Het vertalen van loonstroken lijkt op het eerste gezicht een vrij eenvoudige klus, maar niets is minder waar. Dit type tekst vraagt om precisie, kennis van vakterminologie én inzicht in hoe salarisspecificaties zijn opgebouwd. Veel vertalers worstelen met onbekende afkortingen, complexe bedragenstructuren en cultuurverschillen in arbeidsvoorwaarden.
Waarom blijft het lastig om een tekst te schrijven die helder, aantrekkelijk én foutloos is? Zelfs ervaren schrijvers lopen regelmatig tegen stilistische en grammaticale valkuilen aan. In deze intensieve cursus leer je hoe je een tekst schrijft die blijft hangen én klopt van begin tot eind. Je oefent met een eigen betoog, ontdekt wat jouw stijl sterker kan maken en krijgt inzicht in veelgemaakte fouten – van discongruentie tot hijgstijl.
Voor iedereen die zijn schrijfvaardigheid wil aanscherpen en met een frisse blik naar taal wil kijken.
Remote Simultanous Interpretation: tolken op afstand.
Via een platform (internet, de cloud of glasvezelverbindingen) werk jij met audiokanalen, waarbij je beeld en geluid ontvangt en jouw vertolking direct inspreekt, zodat die door de deelnemers wordt ontvangen. Je hebt dus perfect functionerende technische verbindingen en middelen nodig!
Maar in de echte wereld gaat er wel eens iets technisch mis. Hoe voorkom je dat zo’n fout van de techniek jouw probleem wordt?
Wat is de meerwaarde van een professionele en menselijke tolk ten opzichte van een tolkmachine, zoals Google Translate? Is het perfect beheersen van een taal voldoende om adequaat te kunnen tolken? Wat is de betekenis van culturele sensitiviteiten bij het tolken? Met het volgen van de training kun je laten zien (o.a. ook aan de opdrachtgevers) dat je als een cultuurbewust en cultuur-gecertificeerde tolk van meerwaarde bent, nu en in de toekomst!
Straattaal is een dynamische en creatieve variant van het Nederlands, ontstaan eind jaren 90, met invloeden uit onder andere het Sranan Tongo, Arabisch en Berber. In de vijfdelige webinarserie Ewa Faka duiken we in de wereld van deze taalvorm. We verkennen het lexicon, bestuderen de herkomst van woorden, analyseren nieuwe ontwikkelingen en staan stil bij accent en zinsbouw. Deelnemers bouwen een basiswoordenschat op, leren straattaal beter begrijpen én herkennen. Deze serie is ideaal voor iedereen die met meertaligheid werkt en zijn kennis van de taalvariatie in Nederland wil verdiepen.
Climb from the intermediate plateau to a higher level! 13 full days of English training.
Vertalen met behulp van AI & menselijke post-editing.
Daar gaat je verdienmodel. Klanten betaalden al niet meer voor te herhalen ‘standaardvertalingen’, nu betaalt de klant nog slechts voor menselijke post-editing.
Staat jouw tarief dan nog wel in verhouding tot het risico dat je loopt, als gebruiker van AI? Sterker: vanuit risicomanagement zal een verstandige opdrachtgever nooit zelfstandig gebruik maken van AI, nu het veel lastiger is om schade van een fout op de producent van AI dan op de post-editor te verhalen. En door jou als vertaler separaat te betalen voor een menselijke blik, zit daar ook een aansprakelijkheidsrisico aan vast.
De richtlijnen voor beëdigde vertalingen beogen unificatie, evenals het bieden van aanwijzingen ten behoeve van de bescherming tegen fraude. Aan de hand van de richtlijnen is deze training samengesteld: je krijgt alle mogelijke opmaakvaardigheden aangereikt en leert hoe je een beëdigde vertaling aflevert die jouw titel 'beëdigd vertaler' waardig is.
Beheers je het Nederlands al goed, maar moet je nog de puntjes op de i zetten? Dat kan in deze intensieve en interactieve cursus. Er wordt gewerkt met de lesmethode ‘Nederlands naar perfectie’, van niveau B2 naar C1.
In de cursus is er veel aandacht voor spreken, uitspraak en grammatica. Ook wordt jouw woordenschat flink uitgebreid en leer je veel nieuwe uitdrukkingen. Op naar perfectie dus!
ንትግርኛኹም ክንዮ ኣብ መዓልታዊ ምጥቃም ክተዕብይዎ ትደልዩ’ዶ፧ እዚ መኣዲ ትምህርቲ ብኹሎም እቶም ኣርባዕተ ናይ ቋንቋ ክእለታት-ምስማዕ፡ ምዝራብ፡ ምንባብ፡ ምጽሓፍ- ምስ ንጹር ኣተኩሮ ኣብ ሰዋሱው ክትብርትዑ ይሕግዝ። ብኸመይ ሰዋሱው ንትርጉም መልክዕ የትሕዞ ክትድህስሱ፣ ናይ ጽሑፍ ምትርጓምን ናይ ዝዝረብ ቃል ምስተርጓምን ክትለማመዱ፣ ከምኡ ድማ ነቶም ትግርኛ ብርእሰ ምትእምማንን ሞያዉነትን ንምጥቃም ዘድልይኹም ቅኑዕነትን ምልከት ቋንቋን ክትሃንጹ ኢኹም።
Vertalen is een veelzijdig vak. Zo vergen vertalingen van marketingteksten een andere aanpak dan medische vertalingen. En voor creatieve vertalingen geldt een andere mate van vertalersvrijheid dan voor juridische vertalingen. Als vertaler ontwikkel je jouw eigen voorkeuren en bouw je praktijkervaring op. Wanneer je in een nieuw domein gaat vertalen, maak je natuurlijk graag een vliegende start. In welk domein je ook vertaalt: als menselijke vertaler zorg je voor het beste resultaat. De juiste aanpak hanteren is daarbij cruciaal. In deze training leer je over de verschillende vertaaldomeinen en hoe je die kennis inzet in je werk.