De Europese Unie wordt in ons dagelijks leven steeds belangrijker en is tegenwoordig niet meer uit het nieuws weg te denken. Van de Eurocrisis en de vluchtelingencrisis tot de aanpak van de Coronacrisis en de Russische inval in Oekraïne in 2022. Maar hoe werkt deze organisatie eigenlijk? In deze driedelige webinarserie worden onder andere de verschillende instituties en de geschiedenis van de Europese integratie uitgelegd.
Dit leertraject is gericht op het verbeteren van de grammatica en schrijfvaardigheid van tolken en/of vertalers van wie de Nederlandse taal niet de moedertaal is. Het traject bestaat uit 10 online lessen (plus een intake). Tijdens dit traject verbetert de deelnemer zijn Nederlandse grammatica in zowel woord als geschrift. Onmisbare elementen voor het beroep van tolk en vertaler.
Dit leertraject is gericht op het verbeteren van de grammatica en schrijfvaardigheid van tolken en/of vertalers van wie de Nederlandse taal niet de moedertaal is. Het traject bestaat uit 6 online lessen (plus een intake). Tijdens dit traject verbetert de deelnemer zijn Nederlandse grammatica in zowel woord als geschrift. Onmisbare elementen voor het beroep van tolk en vertaler.
Dit leertraject is gericht op het verbeteren van de verstaanbaarheid en gespreksvaardigheid van tolken van wie de Nederlandse taal niet de moedertaal is. Het traject bestaat uit 10 online lessen (plus een intake). Tijdens dit traject verbetert de deelnemer zijn spreekvaardigheid en de manier waarop hij overkomt en ook zijn luistervaardigheid. Onmisbare elementen voor het beroep van tolk.
Dit leertraject is gericht op het verbeteren van de verstaanbaarheid en gespreksvaardigheid van tolken van wie de Nederlandse taal niet de moedertaal is. Het traject bestaat uit 6 online lessen (plus een intake). Tijdens dit traject verbetert de deelnemer zijn spreekvaardigheid en de manier waarop hij overkomt en ook zijn luistervaardigheid. Onmisbare elementen voor het beroep van tolk.
Veel mensen ervaren het communiceren in het Engels als een narigheid. Of de communicatie nou in schrift of spraak is, men maakt zich vaak zorgen over de woordkeuze of dat de grammatica niet juist is. En als we voor een groep moeten spreken, moeten we ons zelfverzekerd presenteren. En wat nu als er uitspraakfoutjes worden gemaakt?
NB: Deze training kan op dit moment wel geboekt worden, maar de docent kan pas in september 2024 met een nieuw traject starten.
Wat is de shari`a? Wie bepaalt dat? En hoe wordt het toegepast? Het antwoord op deze en andere vragen zal Laila al-Zwaini tijdens deze meeting geven.
Als tolk of vertaler kun je veel te maken krijgen met ‘de shari`a’, door mensen (of teksten) met een islamitische achtergrond, of die op een andere manier te maken hebben (gehad) met de islam.
Tijdens deze interactieve online bijeenkomst vertelt Laila graag over de shari'a en gaat zij met de deelnemers in gesprek.
Heb je nog geen of weinig ervaring met vertalen en wil je weten wat vertalen nu eigenlijk (niet) is? Dan is dit webinar geknipt voor jou! Je leert wat ‘vertalen’ inhoudt en waarom het meer is dan zomaar een woordenboek openslaan. Stap voor stap krijg je de basis aangereikt om vertalen onder de knie te krijgen.
Het werken voor de verplichte afnemers van Rbtv-tolken stelt specifieke eisen aan de taalvaardigheid van de tolk. Om goed te kunnen tolken, is het nodig dat een tolk de achtergrond en kaders van de gespreksvoerders begrijpt en ze in de juiste context kan plaatsen. Dit is een online module van 17 lezingen.
Je kunt de module starten op elk gewenst moment. Bij aankoop van deze online module, worden de opnames en documentatie binnen 24 uur aan jouw account (Mijn KTV) toegevoegd. Je hebt 12 maanden om de module af te ronden.
Behalve met taalverschillen, krijg je als tolk te maken met culturele verschillen. Culturele verschillen kunnen effectieve communicatie tussen gesprekspartners in de weg staan. Wanneer je als tolk culturele verschillen tijdig signaleert, dan kun je een onmisbare brug slaan tussen de gesprekspartners. Dit webinar gaat in op de vraag welke culturele verschillen er tussen gesprekspartners kunnen spelen, hoe je deze herkent en wat je als tolk/vertaler kunt doen om ervoor te zorgen dat de communicatie effectief blijft verlopen.
Interpunctie wordt regelmatig genoemd als struikelblok bij het schrijven van een goed document.
Goed gebruik van interpunctie maakt een tekst niet alleen beter leesbaar, maar kan ook de interpretatie beïnvloeden.
Dit webinar is onderdeel van de serie 'Optimaliseer je Nederlands' (start/gestart op 21 mei).