Wat komt er allemaal kijken bij het waarderen van diploma’s of cijferlijsten? Tijdens het webinar Frans zal onderwijsvergelijker Nelleke Faivre-Piguillet je vertellen over het waarderingssysteem dat Nuffic hanteert. Ook leer je over de do’s en don'ts bij het vertalen van Franstalige diploma’s en cijferlijsten. Zo weet je als vertaler precies waar je bij het vertalen van Franstalige onderwijsdocumenten op moet letten.
In dit webinar praten we over het gebruik van de (gebaren)ruimte om naar mensen, dieren en dingen (‘referenten’) te verwijzen in Nederlandse Gebarentaal.
In dit webinar geeft hoogleraar Taalkunde Freek Van de Velde inzicht in baltsgedrag in taal, oftewel: pronken met woorden. Zoals een pauw pronkt met zijn veren. Je leert begrijpen waarom mensen op het ene moment anders spreken dan op een ander moment. Zo speelt taal een belangrijke rol bij verleiden en partnerkeuze: we gebruiken taal om iemand voor ons te winnen, ook in de zakelijke wereld. Freek won in 2025 de Taalboekenprijs (en verzorgde in december ook al ons drukbezochte benefietwebinar!).
Vertaal jij weleens medische teksten? In deze interactieve online bijeenkomst vertelt medisch vertaler Karin Rijff-Molenaar hoe patiënten medische teksten lezen, interpreteren en ervaren - zoals patiëntinformatie en onderzoeksdocumenten. Wanneer geeft een formulering duidelijkheid, en wanneer creëert zij juist afstand of onzekerheid? Met praktijkvoorbeelden legt Karin uit hoe jij als vertaler bij kunt dragen aan begrijpelijke taal, door gebruik te maken van de juiste toon, nuance, en culturele sensitiviteit.
Jouw stem en gebarenstijl hebben invloed op hoe andere mensen de dove tolkgebruiker zien. Door het volgen van deze training word je je hier beter bewust van en kun je beter inspelen op de diversiteit van de tolkgebruikers. Als tolk vertaal je naast woorden namelijk ook persoonlijkheid, houding, tempo, emotie en nuance. Docent Lisa Hinderks vertelt meer over hoe je verschillende tolkgebruikers op de beste manier kunt vertolken.
In ons dagelijks leven bevinden we ons constant in lastige luistersituaties die kunnen ontstaan door externe factoren, zoals lawaai, of interne factoren, zoals tinnitus, of wanneer je niet een moedertaalspreker bent van een taal. Tijdens dit webinar bespreken we recente wetenschappelijke onderzoeken over externe ruis en interne ruis, zowel in een auditieve als audiovisuele context.
In dit webinar leer je stap voor stap hoe je van een ontoegankelijke brontekst – zoals een gescande PDF of een ander lastig bestandsformaat – een toegankelijk en vertaalbaar Word-bestand maakt. Dit proces is onmisbaar voor vertalers die werken met documenten die niet direct bewerkbaar of vertaalbaar zijn, zoals ‘dode’ of ‘foto-pdf’s’, waarin de tekst als afbeelding is opgeslagen en daardoor niet doorzoekbaar is voor schermlezers of vertaalsoftware. Aansluitend besteden we aandacht aan het opmaken van de vertaling, zodat de lay-out het oorspronkelijke document zo nauwkeurig mogelijk weerspiegelt en de vertaling geschikt is voor levering aan de klant.
Bemannen of bemensen? Noem je een vrouwelijke vertaler een ‘vertaalster’ of is het inclusiever om iedereen (v/x/m) ‘vertaler’ te noemen? Inclusieve taal sluit niemand uit. In dit webinar vergroot je je kennis over inclusieve taal én leer hoe je het als tolk en vertaler toepast.
International Sign (IS) duikt overal op – van internationale conferenties en sportevenementen tot online video’s op sociale media en misschien zelfs in het onderwijs. Maar wat ís International Sign nu eigenlijk? Waar zie je het en wie gebruikt het?
Docent Ellen Nauta neemt je mee door de dynamische wereld van International Sign, waar de geschiedenis, onderzoek en praktijk samenkomen. Deze online meeting is ideaal voor (beginnende) tolken die meer willen weten over International Sign.
Groter als, hun hebben dat gedaan, het meisje die: foei stout weg ermee! De reactie is begrijpelijk, maar wie dieper in het waarom van taalfouten duikt, komt erachter dat ze eigenlijk heel interessant én leerzaam zijn. Want waarom maken mensen eigenlijk bepaalde fouten wel, maar anderen niet? En kan wat vandaag fout is, morgen goed worden? Wat voor rol spelen taalwetenschappers daar eigenlijk in? Vinden die zomaar alles goed? Deze en meer vragen komen aan bod in dit webinar.
Van 2019-2024 heeft Cindy van Boven promotieonderzoek gedaan naar reduplicatie in Nederlandse Gebarentaal (NGT). Reduplicatie houdt in dat een gebaar herhaald wordt, om zo systematisch de betekenis te veranderen, bijvoorbeeld het gebaar 'BOEK' herhalen om het meervoud 'BOEKEN' te vormen of het gebaar 'ZWEMMEN' herhalen om aan te geven dat iemand héél lang gezwommen heeft. In haar onderzoek beschrijft Cindy zowel patronen als variatie in reduplicatie in NGT, en vergelijkt ze NGT met andere (gebaren)talen. In dit webinar gaat ze in op de patronen en variatie die ze gevonden heeft binnen NGT, en komt ook het vergelijkende perspectief aan bod.