Agenda

Zoeken
Doelgroep
Vroegboekvoordeel
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
di
03
nov
2026

Slimmer prompten en vertalen met AI – verdieping voor ervaren vertalers

Deze training gaat over generatieve AI (GenAI) in de wereld van taalprofessionals. Docent Gys-Walt van Egdom, doctor in de Taal- en Letterkunde en MA-vertaler, ziet GenAI niet als een los hulpmiddel maar als een volwaardig onderdeel van de werkstroom. Hij leert je geavanceerd prompten, retrievaltechnieken en vertelt je alles over risico-analyse.

Gebruik PROMPTEN_10%2026 voor het vroegboekvoordeel! (Geldig tot en met 1 juni 2026.)

  • PE 6
  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
vr
06
nov
2026

Nieuwe vormen van criminaliteit: actuele kennis voor tolken en vertalers

Door technologische ontwikkelingen en globalisering verandert onze samenleving razendsnel. Maatschappelijke opvattingen verschuiven en de wetgeving verandert mee. Een voorbeeld hiervan is de nieuwe Wet Seksuele misdrijven die sinds juni 2024 van kracht is. Deze sluit beter aan bij de huidige maatschappelijke opvattingen én bij de digitale samenleving. Ook andere wetswijzigingen illustreren deze trend, zoals de strafbaarstelling van doxing, een nieuwe lijst in de Opiumwet en aangepaste wetgeving rond spionage.
Tegelijkertijd verschuift criminaliteit steeds meer van de fysieke naar de digitale wereld. Klassieke delicten zoals oplichting en afpersing worden steeds vaker online gepleegd. Daarnaast ontstaan er nieuwe misdrijven door digitalisering, zoals computervredebreuk en DDoS-aanvallen.

  • PE 6
  • 09:30
  • 255,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
wo
11
nov
2026

Femicide, intieme terreur en stalking

Geweld in de vorm van stalking, intieme terreur en uiteindelijk femicide vormt een ernstig maatschappelijk probleem. Achter elk cijfer en elke casus gaat een complex web van machtsverhoudingen, psychologische mechanismen en menselijke drama’s schuil. Om deze dynamieken beter te begrijpen en te kunnen herkennen, is het van groot belang dat de tolken die vaak in gevoelige gesprekken aanwezig zijn kennis hebben van de achtergronden van femicide, de kenmerken van slachtoffers en de profielen van daders.

  • PE 6
  • 09:30
  • 285,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
wo
18
nov
2026

Leren werken met notatiesystemen voor gebaren(taal)

To-do-lijstjes, liefdesbrieven, sinterklaasgedichten: we zijn gewend onze taal op te kunnen schrijven. Maar hoe doe je dat voor talen zonder schrift, zoals de Nederlandse Gebarentaal? Dat leer je tijdens deze interactieve dagtraining van Esther de Nobel. Als taalkundige specialiseerde zij zich in gebarentaallinguïstiek. Dit is een onmisbare training voor (schrijf)tolken NGT, leraren NGT, logopedisten en anderen die behoefte hebben aan het kunnen noteren van gebaren.

  • PE 6
  • 09:30
  • 260,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
za
21
nov
2026

Tolken bij de notaris

Werk jij als tolk en wil je professioneel, zeker en met vertrouwen optreden binnen het notariaat? Tijdens deze praktijkgerichte training geven een ervaren notaristolk én een praktiserend notaris je alle kennis en vaardigheden die je nodig hebt om als notaristolk correct, zorgvuldig en juridisch verantwoord te werken. Deze cursus is daarmee een unieke combinatie van taal, recht en praktijkervaring.

  • PE 6
  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
vr
27
nov
2026

Gezondheidsrecht en strafrecht: kennis voor de zorgpraktijk

Gezondheidsrecht is een mix van rechten die de relatie tussen zorgverleners en patiënten regelt. Wat zijn de rechten en plichten van beide partijen? Wat is goede zorg? Hoe staat het met de privacy en gegevensverwerking van de patiënt? Voor tolken en vertalers is het belangrijk om te weten binnen welk wettelijk kader het contact tussen zorgverleners en patiënten plaatsvindt, zodat ze de juiste terminologie en het juiste register gebruiken. In deze training krijg je een breed én verdiepend beeld van wat gezondheidsrecht inhoudt.

  • PE 6
  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
vr
11
dec
2026

Het slachtoffer in het strafproces: ontwikkelingen en noodzakelijke kennis voor tolken

Wie tolkt of vertaalt in strafzaken, krijgt vroeg of laat te maken met slachtoffers van strafbare feiten. Naast de taal goed overbrengen, is het belangrijk om op de hoogte te zijn van bepaalde procedures en gevoeligheden. Bovendien heeft het slachtoffer rechten die in de wet zijn vastgelegd, zoals het spreekrecht. In deze training neemt hoofdinspecteur, hulpofficier van justitie en ervaren docent Daan Hendriksen je mee in het slachtofferrecht en in de plaats die het slachtoffer inneemt binnen het strafproces.

  • PE 6
  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
do
14
jan
2027

Spreken als een Portugees: wat niet in handboeken staat

Je beheerst de grammatica en je redt je uitstekend in gesprekken. En toch: soms klinkt er iets net niet helemaal goed. Je zin is correct, maar te direct. Of te formeel. Of een Portugees zou het gewoon anders zeggen en je weet niet precies waarom. Dat gevoel staat centraal in deze training. We richten ons op het deel van het Portugees dat je niet uit een handboek haalt: de kleine woorden die houding en nuance dragen, de keuzes die moedertaalsprekers onbewust maken. Niet correctheid als eindpunt, maar natuurlijk spreken als vaardigheid.

  • PE 6
  • 20:00
  • 230,- (excl. BTW)
  • Online

memoQ privé-sessie

Werk je nog helemaal niet met CAT-tools of ben je al een beetje bekend met memoQ maar heb je specifieke vragen, loop je tegen problemen aan of wil je één-op-één jouw kennis van het programma verdiepen? Dat kan via een privé-sessie; op maat voor jou gemaakt.

  • PE 3
  • 550,- (excl. BTW)
  • Op locatie of online

Wordbee Editor - privésessie

Wordbee Translator is een van de snelst groeiende online vertaalplatformen in de wereld. Steeds meer vertaalbureaus, maar ook grotere bedrijven die behoefte hebben om hun eigen vertaalprocessen te beheren, gebruiken Wordbee Translator ter ondersteuning van hun vertaalbehoefte.

Tijdens deze privésessie kun je jouw specifieke vragen of problemen bespreken en jouw kennis over Wordbee vergroten; op maat voor jou gemaakt.

Literair vertalen: wat komt er allemaal bij kijken? (opname '25)

Literair vertalen is een vak apart. Veel vertalers hebben de ambitie om ooit een roman te vertalen. Maar wat komt daar allemaal bij kijken? Hoe kom je in het vak terecht? Welke opleidingen, beroepsverenigingen en ondersteunende instanties zijn er? Welke specifieke vaardigheden heb je nodig? Hoe werk je met meerdere vertalers aan een boek? Tijdens deze webinaropname delen we onze ervaring als literair vertaalduo. Aan de hand van een korte facultatieve vertaalopdracht krijg je een praktisch voorproefje van het literaire vertaalvak.

  • PE 3
  • 45,- (excl. BTW)
  • Online