Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
vr
11
dec
2020

Introduzione alla traduzione economico-finanziaria italiana

Il corso “Introduzione alla traduzione economico-finanziaria italiana”, della durata di quattro ore, è tenuto da Danio Maldussi, docente universitario e traduttore economico-finanziario. Si rivolge a traduttori specializzati senza o con scarsa esperienza in ambito economico-finanziario che lavorano con l’italiano come lingua di partenza oppure come lingua d’arrivo.

  • PE 4
  • 09:30
  • 150,- (excl. BTW)
  • Online
di
15
dec
2020

(Moeder)taalverlies - een probleem voor tolken en vertalers?

Het aantonen van taalvaardigheid is vaak een belangrijk onderdeel van de opleiding en accreditatie voor meertalige professionelen, zoals tolken en vertalers. Echter, er wordt zelden of nooit opnieuw getoetst of deze kennis ook nog jaren later stabiel is. In dit webinar gaan we na of en onder welke omstandigheden taalkennis, zowel in de moedertaal als in een vreemde taal, kwetsbaar is voor verlies en wat de uitwerkingen kunnen zijn voor professionelen.

  • PE 2
  • 20:00
  • 60,- (excl. BTW)
  • Online
wo
16
dec
2020

Waarvoor dient een kleedje? Woordenverschillen van Belgen en Nederlanders

Nederlanders maken zich wel eens vrolijk om die Belgen die ‘kleedjes’ dragen, Belgen vinden het dan weer een vreemd idee dat een ‘bank’ knus zou kunnen zijn. Want wie draagt er nu een tapijtje en wie vindt een hard zitmeubel nu gezellig? Als Nederlanders en Belgen met elkaar praten, botsen ze wel eens op dit soort valse vrienden. Of we merken dat we de zaken toch net anders benoemen, waardoor we elkaar niet meteen begrijpen. In dit webinar vertelt de spreker welke soorten lexicale verschillen er bestaan, waar je ze kunt vinden en welke strategieën je kunt toepassen om je teksten geschikt te maken voor het hele taalgebied of het andere deel van het taalgebied.
Dit webinar is onderdeel van de webinarserie 'Buurtaal: 5 keer Belgisch- en Nederlands-Nederlands'

  • PE 1.5
  • 09:30
  • 50,- (excl. BTW)
  • Online
wo
23
dec
2020

Het of de blog? Rundvlees of rundsvlees? Over lidwoorden en woordvorming

Taal is veel meer dan een verzameling woorden. Zelfstandige naamwoorden hebben lidwoorden, we zetten ze in het meervoud, we maken nieuwe woorden door ze aan elkaar te plakken of van een uitgang te voorzien. Ook dan doen Vlamingen en Nederlanders soms andere dingen, maar daar zijn we ons minder van bewust. Het gevolg is dat we die verschillen niet als noord-zuidverschillen zien, maar als fouten. In dit webinar bekijken we waar er verschillen kunnen opduiken, hoe we die zelf kunnen onderzoeken en hoe we kunnen voorkomen dat we een variant gebruiken die in de ogen van de lezer ‘fout’ is.
Dit webinar is onderdeel van de webinarserie 'Buurtaal: 5 keer Belgisch- en Nederlands-Nederlands'

  • PE 1.5
  • 09:30
  • 50,- (excl. BTW)
  • Online
wo
06
jan
2021

Ofwel gebruik je inversie, ofwel je doet het niet. Over woordvolgordes

Het Nederlands heeft een relatief vaste woordvolgorde. Je kunt niet zomaar elk woord of elk zinsdeel om op het even welke plaats in de zin zetten. Maar er is wel een beetje ruimte voor variatie. In die ruimte hebben Belgen en Nederlanders soms andere voorkeuren, waardoor een tekst een onopvallende noordelijke of zuidelijke kleur krijgt. 
Dit webinar is onderdeel van de webinarserie 'Buurtaal: 5 keer Belgisch- en Nederlands-Nederlands'

  • PE 1.5
  • 09:30
  • 50,- (excl. BTW)
  • Online
do
07
jan
2021

VRS/VRI/ online gebarentolken: what's in a name?

Wat als live gebarentolken niet meer de norm is en iedereen achter het scherm kruipt?

Door de coronacrisis zijn vele gebarentolken én de tolkgebruikers genoodzaakt om te communiceren via diverse online platforms. Een 2D-situatie die voor gebarentolken niet altijd even ideaal is. Het is goed om stil te staan bij de technische, ethische en communicatieve aspecten die bij deze nieuwe vorm van gebarentolken komen kijken. Deze webmeeting moet elke tolk de nodige houvast bieden om online tolkklussen tot een goed einde te brengen.

  • PE 1.5
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
di
12
jan
2021

Taalvariatie: over veroordeelde taalvormen en meer...

Het Nederlands is een gestandaardiseerde taal, wat in principe betekent dat er een bepaalde set taalvormen is die tot de standaard hoort. Maar iedereen ziet en hoort ook binnen die standaard taalvariatie: van 'een heel/hele mooie auto' tot 'het boek dat/wat' en 'de man met wie/waarmee'. Die 'fouten' worden ook door anderszins goede taalgebruikers gemaakt. Maar wat doe je met zo'n taalfout als je die tegenkomt, en waar baseer je eigenlijk op wat goed en fout is? In deze cursus duiken we diep in de fenomenen taalnorm, taalvariatie en taalfouten, en zien we hoe die in elkaar zitten.

  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
wo
13
jan
2021

Geografische variatie binnen enkele takken van de vertaalsport

Taalverschillen zitten niet alleen in de woordenschat, maar ook in de woordvorming, lidwoorden, meervouden, woordvolgordes, zinsstructuren en ze komen voor in alle taalregisters. Elke vertaler krijgt er dus mee te maken. Toch gaan niet alle sectoren er op dezelfde manier mee om. Veel hangt samen met de gevoeligheid van de sector voor variatie, de meest gangbare registers, het concrete doelpubliek en de opdrachtgevers zelf. In dit webinar laat de spreker aan de hand van concrete voorbeelden zien hoe drie uiteenlopende sectoren omgaan met taalvariatie: het Directoraat Vertalingen van de Europese Commissie, de literaire vertalers en de marketing.
Dit webinar is onderdeel van de webinarserie 'Buurtaal: 5 keer Belgisch- en Nederlands-Nederlands'

  • PE 1.5
  • 09:30
  • 50,- (excl. BTW)
  • Online
wo
13
jan
2021

International sign: recent onderzoek en geschiedenis

Onder de naam 'international sign' gaat van alles schuil: mensen gebruiken het voor verschillende dingen. In dit webinar zullen we dat hele spectrum bekijken, van meer tot minder geconventionaliseerd. Recent onderzoek wordt besproken, maar we kijken ook naar de WFD-commissie die in de jaren 50-60-70 een soort Esperanto wlide creëren voor internationaal gebruik, en de huidige praktijk van WFD en WASLI om 'international sign tolken' te accrediteren. Deze bespreking zal er toe bijdragen dat je beter zicht hebt op wat er op dit vlak allemaal speelt en wat er voor jou als tolk aantrekkelijk is om beter te leren.

  • PE 3
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
ma
18
jan
2021

Psychiatrische behandeling van anderstaligen: de invloed van cultuur

Tijdens dit webinar wordt stilgestaan bij aandachtspunten voor tolken en hulpverleners tijdens psychiatrische diagnostiek en behandeling van patiënten die een andere cultuur hebben en/of een andere taal spreken. Door je tijdens tolkdienst hiervan bewust te zijn, kan je een grote meerwaarde hebben voor de communicatie tussen de psychiater en patiënt. 

  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
di
19
jan
2021

GGZ-webinar: Inleiding in de GGZ & ggz-gesprekstechnieken

In dit webinar krijgt u een overzicht van de werkvelden van de ggz, de principes die ten grondslag liggen aan de zorg die door de ggz wordt geboden, het verschil tussen gedwongen en vrijwillige opnames en de rol van de PVP,  de belangrijkste ziektebeelden, en de DSM-5. In het tweede deel van het webinar worden de algemene achtergronden van de gespreksvoering in de ggz behandeld. Hulpverleners voeren hun gesprekken vanuit een bepaald theoretisch raamwerk. Zonder kennis van die achtergrond is het soms moeilijk te begrijpen waarom een hulpverlener zegt wat hij zegt. Om goed te kunnen tolken is kennis van die achtergrond daarom noodzakelijk.  

Dit is het 1e webinar in van het totaalpakket: GGZ voor tolken, tolken in de GGZ.

  • PE 2.75
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online