Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
di
16
apr
2024

De nieuwe gedragscode uitgelegd

Als tolk en als vertaler zul je in de praktijk geconfronteerd worden met situaties die je voor een ethisch of professioneel dilemma stellen. De gedragscode kan dan uitkomst bieden. De gedragscode geeft namelijk duidelijkheid aan tolken en vertalers en aan afnemers van tolk- en vertaaldiensten over het gedrag en het handelen dat van jou als professionele tolk/vertaler mag worden verwacht. De gedragscode is per 1 februari 2024 vernieuwd. Wil jij meer weten over deze nieuwe gedragscode? Meld je dan aan voor dit webinar.

  • PE 1
  • 20:00
  • 0,- (excl. BTW)
  • Zoom
wo
22
mei
2024

EFFORT - Een onderzoek naar specialisatieniveaus voor vertalers

Binnen de vertaal- en tolkwereld is er een steeds grotere behoefte aan specialistische kennis. Als taalprofessional kun je met aantoonbare specialistische kennis directe klanten binnenhengelen, hogere tarieven stellen en de dreiging van automatisering enigszins op afstand houden. Maar wanneer ben je specialist? En hoe kun je je specialisme aantoonbaar maken en efficiënt vermarkten?

  • PE 2
  • 12:00
  • 25,- (excl. BTW)
  • Online
di
25
jun
2024

Je pensioen regelen doe je zo

Tijdens het webinar 'Je pensioen regelen doe je zo' krijg je meer inzicht in de mogelijkheden die er voor jou als zzp'er zijn op gebied van pensioenen. De inhoud is eenvoudig en overzichtelijk zodat het voor iedereen goed te volgen is.

  • PE 2
  • 20:00
  • 25,- (excl. BTW)
  • Online
di
16
apr
2024

Reviseren van vertalingen voor dummies

Vertalers wordt ook gevraagd om vertalingen van anderen te reviseren. ISO-gecertificeerde vertaalbureaus zijn verplicht een revisieronde in te lassen, maar ook als je zelf werkt voor eindklanten, is een nalezing door een tweede vertaler aangewezen. In dit webinar van een uur leer je hoe je efficiënt vertalingen naleest en corrigeert in Word. 

  • PE 1
  • 12:00
  • 50,- (excl. BTW)
  • Online
di
17
sep
2024

Aaneenschrijven, of niet?

Aaneenschrijven of los; het lijkt voor ons taalprofessionals zo voor de hand liggend. Toch gaat het nog best vaak mis. Dus: fris je kennis op en doe mee!

  • PE 1
  • 20:00
  • 50,- (excl. BTW)
  • Online
di
14
mei
2024

RSI - Remote Simultaneous Interpretation

Alsof tolken niet al pittig genoeg is, hebben we er nu met RSI (remote simultaneous interpretation) - oftewel tolken op afstand - nog een paar taken bijgekregen.

In de fysieke cabine kunnen we de geluidstechnicus aanschieten als er iets aan het geluid schort, spreken we de klant aan als we een vraag hebben en onderhouden we persoonlijk contact met onze collega. Nu we als tolk steeds vaker vanuit huis werken, zijn we ineens ook verantwoordelijk voor het opstellen en beheren van het geluid en de techniek en werken we samen met een 'onzichtbare' klant, collega en deelnemers. In dit webinar komen de uitdagingen van tolken op afstand aan de orde en krijg je praktische tips over het inrichten van je apparatuur en werkomgeving, het voorbereiden van de opdracht, de samenwerking met de klant en de collega's en de communicatie tijdens het tolken.

 

  • PE 1.5
  • 20:00
  • 60,- (excl. BTW)
  • Zoom
do
06
jun
2024

Ondernemen als vertaler met autisme

Vertalen is een ideaal vak voor mensen met autisme. Je kunt er je oog voor detail en je talenkennis goed in kwijt. Maar het ondernemen kan soms een uitdaging zijn. In deze training krijg je uitleg over hoe je als freelance vertaler met autisme optimaal gebruik kunt maken van jouw unieke vaardigheden.

  • PE 1.5
  • 10:00
  • 60,- (excl. BTW)
  • Online
do
18
apr
2024

Interpunctie, opsommingen en bijzinnen

Interpunctie wordt regelmatig genoemd als struikelblok bij het schrijven van een goed document.
Goed gebruik van interpunctie maakt een tekst niet alleen beter leesbaar, maar kan ook de interpretatie beïnvloeden.
Dit webinar is onderdeel van de serie 'Optimaliseer je Nederlands' (start/gestart op 4 april 2024). 

  • PE 2
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online
do
25
apr
2024

Stijlfouten

Stijlfouten zijn fouten tegen de goede stijl. Vaak gaat het om verhaspelde uitdrukkingen, een verkeerde woordkeuze of zinnen die ontsporen. In sommige gevallen gebruiken auteurs dergelijke afwijkingen met opzet; dan worden het stijlfiguren genoemd en wordt er (meestal) geen bezwaar tegen gemaakt. Wat doe je hiermee als schrijftolk of vertaler?
Dit webinar is onderdeel van de serie 'Optimaliseer je Nederlands' (start/gestart op 4 april 2024). 

  • PE 2
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online
wo
15
mei
2024

SDL Trados Studio voor beginners

Heb je net SDL Trados Studio voor freelancers gekocht, maar heb je geen zin om je door een handleiding heen te worstelen of om tig tutorials te bekijken? Dan is dit webinar geknipt voor jou. In twee uur maak je kennis met de basisfuncties van dit CAT-hulpmiddel en de algemene stappen bij het vertaalproces. Daarna heb je een goede basis om zelf aan de slag te gaan. Als je zelf al hebt gestoeid met Studio en gerichte vragen hebt over de onderwerpen die aan bod komen, kun je deze van tevoren insturen. 

  • PE 2
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online
di
21
mei
2024

Museumvertalingen

Het vertalen van documenten en (pers)berichten over kunst en musea is een kunst op zich. Hoe pak je dit aan? Hoe kies je de juiste termen? Kortom: hoe vertaal je de wereld van de kunst naar een begrijpelijke tekst? Dit webinar richt zich op de ins en outs van het vertalen van documentatie over kunst en musea.

  • PE 3
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)