Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:

memoQ voor beginners (incompany)

Veel mensen denken dat een CAT tool iets is waarmee je een computer kunt laten vertalen. Maar dat is niet zo. Een CAT tool is slechts een verlenging van uw eigen geheugen. memoQ is zeer gebruiksvriendelijk en snel onder de knie te krijgen.

Intervisiebegeleiding op locatie

Wilt u zelf graag een intervisiewerkgroep opzetten en die door een professionele intervisiefacilitator laten begeleiden en organiseren? Dat kan. KTV biedt trajecten intercollegiale toetsing aan voor tolken. Dit kan op de door u gewenste locatie.

Workshop doelstellend tariefberekenen

Je kunt een advocaat inhuren voor 150 of voor 300 euro per uur. Op basis van welke criteria bepaalt een advocaat zijn tarief? Veel facetten spelen een rol: bedrijfsvoeringskosten, investering in opleiding, goede naam, geleverde kwaliteit, betrouwbaarheid, verantwoordelijkheid, sociale of commerciële instelling, etc. Tolken en vertalers vinden het vaak lastig om de waarde van hun dienst in te schatten of te berekenen. Wat is uw verhaal?

Terminologiebeheer voor vertaalbureaus

Wist u dat…
-
Ervaren vertalers ongeveer 20% tot 25% van hun tijd aan terminologie besteden?
-
Dit percentage voor een nieuwe vertaler tot 40%-60% kan oplopen?
-
Terminologie goed is voor 15% tot 30% van het vertaal- en schrijfwerk?
-
Een goed bijgewerkte terminologiedatabase de productiviteit met ongeveer 20% kan verhogen?

Machinevertaling en post-editing voor vertaalbureaus

Deze workshop geeft achtergrondinformatie over machinevertaling (MT) en post-editing (PEMT). Het is bedoeld om deelnemers te helpen de vaardigheden te ontwikkelen die nodig zijn om...
- het gebruik van MT-systemen te beoordelen;
- een PEMT-project op te zetten, uit te voeren en te beheren.

DéJàVu X3 Professional voor beginners

Sneller en efficiënter vertalen? Dat kan met DéJàVu X3, een gebruikersvriendelijke vertaaltool. Na afloop van de training kunt u zelf vertalen in DéJàVu en kent u de belangrijkste basisfuncties van het programma.

ma
14
jun
2021

Mediadiscours van Arabische radicale groeperingen

Tijdens dit webinar leert u meer over de redevoering van radicale groeperingen en de rol van online propaganda bij het aanzetten tot sektarische conflicten. Hoe draagt het extremistische discours van lokale digitale media bij aan de escalatie van sektarische conflicten in Syrië en Irak? Dr. Adib Abdulmajid heeft in zijn onderzoek antwoord proberen te geven op deze onderzoeksvraag en vertelt u hier graag meer over.

  • PE 1
  • 20:00
  • 50,- (excl. BTW)
  • Online
do
04
nov
2021

Succesvol ondernemen als taalprofessional

Hoe bouw je een succesvol bedrijf op als taalprofessional? Goed kunnen tolken en vertalen is immers lang niet genoeg om succesvol te zijn.

  • PE 1
  • 20:00
  • 45,- (excl. BTW)
  • Online
do
02
dec
2021

First Steps in Website Localization

What is localization, how to translate and localize websites and why bother with it at all? In “First Steps in Website Localization” you’ll find out what skills are needed to localize websites, what is a translator’s role in this process and how to start specializing in this field. You'll also see some examples of localized websites and learn why cultural adaptation plays an important role.

 

  • PE 1
  • 20:00
  • 50,- (excl. BTW)
  • Online

Literair vertalen: wat komt er allemaal bij kijken? (opname)

Literair vertalen is een vak apart. Veel vertalers hebben de ambitie om ooit een roman te vertalen. Maar wat komt daar allemaal bij kijken? Hoe kom je in het vak terecht? Welke opleidingen, beroepsverenigingen en ondersteunende instanties zijn er? Welke specifieke vaardigheden heb je nodig? Hoe werk je met meerdere vertalers aan een boek? Tijdens dit taaloverstijgende webinar (opname) delen Mara Schepers en Miriam Bunnik, literair vertaalduo, hun ervaringen op interactieve en enthousiaste wijze.

  • PE 1
  • 35,- (excl. BTW)
  • Online