Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:

memoQ voor beginners (incompany)

Veel mensen denken dat een CAT tool iets is waarmee je een computer kunt laten vertalen. Maar dat is niet zo. Een CAT tool is slechts een verlenging van uw eigen geheugen. memoQ is zeer gebruiksvriendelijk en snel onder de knie te krijgen.

Intervisiebegeleiding op locatie

Wilt u zelf graag een intervisiewerkgroep opzetten en die door een professionele intervisiefacilitator laten begeleiden en organiseren? Dat kan. KTV biedt trajecten intercollegiale toetsing aan voor tolken. Dit kan op de door u gewenste locatie.

Individual English Training Sessions

Dit leertraject is gericht op het verbeteren van de verstaanbaarheid en gespreksvaardigheid van tolken die veel in het Engels werken. Het traject bestaat uit 6 online lessen (plus een intake). Tijdens dit traject verbetert de deelnemer zijn of haar spreek- en luistervaardigheid en de manier waarop hij of zij overkomt. Na afloop kunt u onder andere de juiste werkwoordstijden en woordvolgorde gebruiken, makkelijker spreken en met meer vertrouwen een gesprek voeren in het Engels. 

 

  • 482,50 (excl. BTW)
  • Online

Revisie en feedback op vertaling notarieel jargon

Tolken en vertalers verrichten regelmatig werkzaamheden voor het notariaat. Dit vergt enerzijds brede kennis op het gebied van notariële kennis en aktes, en anderzijds een grote woordenschat in de werktalen van de van de tolk. Tijdens deze individuele sessie van 2 uur wordt de vertaling die de deelnemer heeft gemaakt van de woordenlijsten van de lesmodule 'Notariële kennis, aktes en jargon' besproken met een tweetalige deskundige. 

  • 357,50 (excl. BTW)
  • Online

Workshop doelstellend tariefberekenen

Je kunt een advocaat inhuren voor 150 of voor 300 euro per uur. Op basis van welke criteria bepaalt een advocaat zijn tarief? Veel facetten spelen een rol: bedrijfsvoeringskosten, investering in opleiding, goede naam, geleverde kwaliteit, betrouwbaarheid, verantwoordelijkheid, sociale of commerciële instelling, etc. Tolken en vertalers vinden het vaak lastig om de waarde van hun dienst in te schatten of te berekenen. Wat is uw verhaal?

Terminologiebeheer voor vertaalbureaus

Wist u dat…
-
Ervaren vertalers ongeveer 20% tot 25% van hun tijd aan terminologie besteden?
-
Dit percentage voor een nieuwe vertaler tot 40%-60% kan oplopen?
-
Terminologie goed is voor 15% tot 30% van het vertaal- en schrijfwerk?
-
Een goed bijgewerkte terminologiedatabase de productiviteit met ongeveer 20% kan verhogen?

Machinevertaling en post-editing voor vertaalbureaus

Deze workshop geeft achtergrondinformatie over machinevertaling (MT) en post-editing (PEMT). Het is bedoeld om deelnemers te helpen de vaardigheden te ontwikkelen die nodig zijn om...
- het gebruik van MT-systemen te beoordelen;
- een PEMT-project op te zetten, uit te voeren en te beheren.

VOL

DéJàVu X3 Professional voor beginners

Sneller en efficiënter vertalen? Dat kan met DéJàVu X3, een gebruikersvriendelijke vertaaltool. Na afloop van de training kunt u zelf vertalen in DéJàVu en kent u de belangrijkste basisfuncties van het programma.

wo
23
dec
2020

Benefietwebinar: Laat je stem horen!

Wat we horen in het gesproken woord, daar draait het om tijdens dit benefietwebinar.
Leer hoe u uw verhaal effectief en aantrekkelijk overbrengt door het juiste gebruik van uw stem én steun tegelijkertijd het goede doel!

De volledige opbrengst van dit benefietwebinar wordt dit jaar gedoneerd aan de crowdfundingsactie Stories that Move van de Anne Frank Stichting. U steunt hiermee onderwijs tegen racisme & discriminatie.

  • PE 1
  • 20:00
  • 15,- (excl. BTW)
  • Online
di
19
jan
2021

Legaliseren voor dummies

Een klant belt en vraagt of jij ook zijn vertaling kunt laten legaliseren... "Help, legaliseren? Wat is dat?!"

Tijdens dit webinar gaan we in op wat legaliseren inhoudt, welke verschillende legalisatievormen er zijn én hoe je een legalisatie het beste aanpakt.

  • PE 1
  • 10:00
  • 60,- (excl. BTW)
  • Online
do
27
mei
2021

Succesvol ondernemen als taalprofessional

Hoe bouw je een succesvol bedrijf op als taalprofessional? Goed kunnen tolken en vertalen is immers lang niet genoeg om succesvol te zijn.

  • PE 1
  • 09:30
  • 45,- (excl. BTW)
  • Online