Je bent ijverig aan het vertalen, maar plots herinner je je niet meer welk voorzetsel bij een bepaald werkwoord hoort, of welk werkwoord hoort bij een woord als 'mijlpaal'. Klinkt bekend? Dan is dit webinar iets voor jou. In anderhalf uur tijd leer je in welke naslagwerken je vlot het antwoord op deze en andere urgente vragen kunt vinden.
Aaneenschrijven of los; het lijkt voor ons taalprofessionals zo voor de hand liggend. Toch gaat het nog best vaak mis. Dus: fris je kennis op en doe mee!
In dit praktische webinar wordt ingegaan op een aantal belangrijke do's en don'ts met betrekking tot de inhoud en het gebruik van algemene voorwaarden door tolken en vertalers. Wil je alles weten over het nut en de noodzaak van goede algemene voorwaarden?
Als ondernemende tolk of vertaler ben je altijd op zoek naar nieuwe opdrachten. Bij nieuwe of bestaande opdrachtgevers. In dit webinar staan we stil bij welk kanaal het meest geschikt is voor je en bij de wijze waarop je jouw kansen op succes vergroot.
In deze tweedaagse training gaan we aan de slag met een aantal actuele thema's op het gebied van Academic English om de kennis en taalvaardigheid van tolken en vertalers naar een hoger niveau te tillen. Zo kijken we bijvoorbeeld naar hoe het schrijven in een bepaalde disciplinaire context (bv. Natuurkunde, Pyschologie, Geschiedenis) de schrijfstijl van een tekst beïnvloedt en hoe jij daar als vertaler of tolk rekening mee kunt houden.
In dit webinar wordt inzicht gegeven in de wijze waarop het OM een strafzaak behandelt voor wat betreft de afdoening en de verschillende afdoeningsmodaliteiten in strafzaken. Het betreft zowel beslissingen die worden genomen door het Openbaar Ministerie als beslissingen die door de rechtbank worden genomen.
Dit webinar is onderdeel van de webinarserie straf(proces)recht die op 15 januari 2024 start/gestart is.
Is Nederland wereldkampioen vloeken en schelden? Misschien wel, maar wat is vloeken eigenlijk? Waarom gebruiken we scheldwoorden, negatieve gebeden, verwensingen of eedformules? In welk opzicht zijn onze scheldwoorden veranderd? En wat moeten we met al die ziektes en Engelse leenwoorden als krijg de pleuris, shit en fuck? In dit webinar wordt aandacht besteed aan al deze aspecten, maar ook aan frequentie, intensiteit en verschillen in het Europese vloeklexicon. En natuurlijk leer je waar het meest wordt gescholden!
Dit webinar behandelt in twee uur tijd fundamentele rechtstermen in de verschillende Arabische staten. Door een uitgestrekte geografische ligging en wegens andere historische factoren kent de Arabische wereld een verscheidenheid aan rechtssystemen en bijgevolg aan rechtstalen.
Je ontvangt bij deze opname een uitgebreide handleiding juridisch vertalen en de problematiek van Arabische rechtsterminologie.
Arabische spreekwoorden, spreuken en idiomatische uitdrukkingen komen uit het standaard Arabisch. Ze worden vrijwel in alle Arabische landen gebruikt. Enkel de uitspraak van die spreekwoorden verschilt van land tot land. De boodschap en de context waarbinnen die spreekwoorden gebruikt worden, is bijna identiek in alle Arabische landen.
Tolken en vertalers komen in de beroepspraktijk (veelvuldig) in aanraking met diverse aspecten van het Nederlands arbeidsrecht; anderstalige mensen die worden geconfronteerd met een ontslag schakelen al snel een tolk in. De gesprekken op het terrein van het arbeidsrecht en daarmee verband houdende correspondentie en stukken, zoals het aangaan van een arbeidsovereenkomst, het ondertekenen van een vaststellingsovereenkomst, het geconfronteerd worden met een verzoekschrift tot ontbinding van de arbeidsovereenkomst, of een aanvraag bij het UWV tot opzegging van het dienstverband, vragen expertise van de tolk en vertaler.
Je kunt deze module op elk gewenst moment starten. Bij aankoop van deze online lesmodule, worden de opnames en documentatie gelijk aan jouw KTV-account toegevoegd. Je hebt 6 maanden de tijd om de module af te ronden.
Efficiënter op de computer werken met AutoHotkey: een complete scripttaal om taken geautomatiseerd uit te laten voeren.
Leer er alles over tijdens deze interactieve online meeting en houd meer tijd en hersencapaciteit over voor de inhoud van wat je schrijft of vertaalt.