Agenda

Zoeken
Doelgroep
Vroegboekvoordeel
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
VOL

Vertalen van diploma's: dilemma's en handigheden

Jaarlijks maken vertalers vele honderden vertalingen van diploma’s en cijferlijsten. De klanten gebruiken deze vertalingen vaak voor het aanvragen van een diplomawaardering. Wat komt er allemaal kijken bij de waarderingssystematiek van diploma’s, cijferlijsten, et cetera? Wat is belangrijk en zelfs essentieel bij het vertalen van diploma’s en cijferlijsten naar het Nederlands? Hoe kan een vertaler waarborgen dat het vertaalproces in één keer goed verloopt en dat de vertaling zo goed mogelijk bruikbaar is voor de doelen van de klant? Hoe kan een vertaler daarop inspelen?

  • PE 3
  • 09:30
  • 125,- (excl. BTW)
  • Online
Volgeboekt
di
06
okt
2026

Vertalen voor de toerismebranche

In de praktijk zie je vaak dat toeristische teksten te letterlijk of juist te uitbundig worden vertaald. Daardoor verliezen ze impact of sluiten ze minder goed aan bij de doelgroep. Zeker in een sector waarin beleving centraal staat, is dat een gemiste kans. Een goede toeristische vertaling brengt niet alleen informatie over, maar roept ook sfeer, interesse en vertrouwen op. In dit webinar ga je samen met ervaren toerismevertaler Silvie van der Zee kijken naar veelvoorkomende valkuilen en bespreken hoe je de juiste toon en overtuigingskracht behoudt in de doeltaal.

  • PE 1.5
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
vr
09
okt
2026

Visueel tolken: leren van een dove expert (Visual Vernacular)

Wat voel je als je een dove performer ziet gebaren? Hang je aan diens handen? Zo mooi visueel en zonder Nederlandse insluipers! Tijdens deze tweedaagse training ga je met een expert op gebied van visual vernacular praktisch aan de slag. Welke technieken zijn er om de Nederlandse taal visueel te maken? Wat kun je leren en meenemen uit visual vernacular in je vertolking naar NGT? En voor welke doelgroepen kun je dit bewust inzetten?

Heb je zin om out of the box en misschien buiten je comfortzone te spelen met visueel communiceren? Meld je dan aan voor deze inspirerende tweedaagse training!  

 

  • PE 13
  • 09:30
  • 490,- (excl. BTW)
  • Nijkerk

Wat ‘Dutch' is, dat deugt niet (opname)

In De Dutchionary heeft Gaston Dorren zo’n 500 Engelse vaste verbindingen met Dutch verzameld: uitdrukkingen, jargontermen, namen en meer. Daarvan is ongeveer een derde deel uitgesproken ongunstig of spottend van aard. Waarom wordt Dutch in het Engels op negatieve wijze gebruikt?

  • PE 1.25
  • 35,- (excl. BTW)
  • Online
ma
09
nov
2026

Webinarserie straf(proces)recht

Werk jij als tolk of vertaler in het straf(proces)recht? Zoals bij de politie of in de rechtbank? Dan is het noodzakelijk om goed op de hoogte te zijn van de procedures en de terminologie van opsporing, vervolging en rechtspraak in strafzaken. In deze webinarserie vertellen Erica uit de Bulten en Jeannette de Vries je alles over strafrechtelijke procedures van veelvoorkomende delicten. Beiden zijn docent aan de Politieacademie en werkten als parketsecretaris bij het Openbaar Ministerie, waar zij strafzaken behandelden. Je krijgt inzicht in bewijsrecht, afdoeningsmodaliteiten en in het verloop van een strafrechtzitting.

  • PE 8
  • 20:00
  • 300,- (excl. BTW)
  • Online

Werken met PDF en OCR (opname)

Tijdens dit webinar gaan we aan de slag met de twee essentiële programma's voor vertalers: Power PDF en Abbyy Finereader. Leer in een paar uur hoe om te gaan met scans, converteren naar Word en naar PDF, en nog veel meer.

  • PE 2
  • 45,- (excl. BTW)
  • Online

Werken met tolken in de zorg

Sinds 1 januari 2022 wordt de inzet van tolken in de ggz en binnen de geboortezorgsector vergoed door de zorgverzekeraars. Dat is goed nieuws voor de toegankelijkheid van de zorg voor anderstaligen.

Maar behalve geld, zijn er ook kennis en vaardigheden nodig om de inzet van tolken doeltreffend en efficiënt te laten verlopen. KTV is expert op het gebied van het werken met tolken in de zorg en biedt inhousetrainingen op maat voor hulpverleners en beleidsmedewerkers. Door middel van deze training wordt de drempel om gebruik te maken van tolken vele malen lager! 

  • Incompany of in Nijkerk

Wordbee Editor - privésessie

Wordbee Translator is een van de snelst groeiende online vertaalplatformen in de wereld. Steeds meer vertaalbureaus, maar ook grotere bedrijven die behoefte hebben om hun eigen vertaalprocessen te beheren, gebruiken Wordbee Translator ter ondersteuning van hun vertaalbehoefte.

Tijdens deze privésessie kun je jouw specifieke vragen of problemen bespreken en jouw kennis over Wordbee vergroten; op maat voor jou gemaakt.

Workshop doelstellend tariefberekenen

Je kunt een advocaat inhuren voor 150 of voor 300 euro per uur. Op basis van welke criteria bepaalt een advocaat zijn tarief? Veel facetten spelen een rol: bedrijfsvoeringskosten, investering in opleiding, goede naam, geleverde kwaliteit, betrouwbaarheid, verantwoordelijkheid, sociale of commerciële instelling, etc. Tolken en vertalers vinden het vaak lastig om de waarde van hun dienst in te schatten of te berekenen. Wat is jouw verhaal?