Waar staat de techniek momenteel als het gaat om automated speech translation?
Het is voor tolken en vertalers belangrijk om goed op de hoogte te zijn, en te blijven, van de huidige systemen op dit gebied.
Tijdens dit boeiende webinar geeft Jan Niehues (Engelstalig) een introductie over de huidige speech translation systems, waar de techniek momenteel toe in staat is, en waar er echt nog uitdagingen liggen.
Net zoals de Nederlandse taal zijn eigen beeldspraak kent, zo kent ook de Nederlandse gebarentaal zijn eigen beeldspraak. Het is een kunst voor de gebarentolk om deze beeldspraak goed op te vatten en te tolken naar het Nederlands.
Om aan deze training deel te kunnen nemen, dien je eerst 'Spreekwoorden: dé uitdaging voor tolken NGT' te hebben gevolgd, die vindt plaats op 6 november 2024 of je hebt deze training al eerder gevolgd. Beide trainingen zijn ook als pakket te boeken tegen een voordeliger tarief; klik dan hier.
De (on)mogelijkheden van zelf een boekvertaling uitgeven.
Dorette Zwaans vertelt tijdens dit webinar een concreet verhaal over wat er allemaal bij komt kijken om een boek gedrukt en wel te krijgen, en om het ook te verkopen. Het wordt niet alleen maar een heel enthousiast ‘moet je ook doen’ verhaal. Wie met de gedachte speelt om een vertaling in eigen beheer uit te geven, wil Dorette bewust maken van de risico’s en de moeilijkheden.
Arbeidsongeschiktheid is een risico voor de ongeveer anderhalf miljoen zelfstandigen in ons land. Kleine groepen zelfstandigen met verschillende beroepen spreken in een Broodfonds af om elkaar bij arbeidsongeschiktheid met schenkingen te steunen. Ook voor groepen tolken en/of vertalers kan dit een goede oplossing zijn om een vangnet te creëren voor elkaar in tijden van ziekte. Tijdens dit webinar hoor je hoe een Broodfonds werkt vanuit het perspectief van een deelnemer, tevens voorzitter van een Broodfonds.
In deze vijfdelige reeks bekijken we de variatie in het Nederlands en de verschillen tussen Belgisch- en Nederlands-Nederlands van naderbij. We beperken ons hierbij niet tot de woordenschat, maar halen er ook de cultuur en andere aspecten van taal bij, zoals woordvorming en zinsstructuur. Ten slotte gaan we na hoe bepaalde sectoren in de praktijk met die variatie omgaan.
Laat jij wel eens een opdracht schieten omdat je je niet comfortabel voelt als je voor een groep staat? Of neem je de opdracht wel aan, maar voel je je opgelaten tijdens het tolken? Misschien ben je net gestart met de opleiding en twijfel je of je wel echt wil gaan tolken. Al die ogen op jou gericht... Stel dat het helemaal verkeerd gaat...
Deze training helpt je om relaxed te blijven voor én tijdens de tolkopdracht. Zo kun jij alle opdrachten aannemen: van een intiem gesprek in de spreekkamer van een arts tot die in een grote zaal vol bruiloftsgasten!
Een efficiënt werkende vertaler, die weet wat er mogelijk is en waar tijdswinst te behalen valt: streven we daar niet allemaal naar?
Tijdens dit webinar hoor je allerhande tips op hardware- en softwaregebied van een ervaren vertaler; tips die je niet alleen op goede ideeën brengen, maar die je gelijk kunt toepassen! ICT-tips voor vertalers, dus!
Tijdens dit webinar delen twee ervaren simultaantolken graag hun blik op het beroep en vertellen over Congrestolken – een coöperatie voor tolken en door tolken. Aan bod komen onderwerpen als de onzekerheden in het bestaan van een tolk, interactie met klanten en samenwerking met collega’s.
Criminaliteit wordt steeds internationaler en allerlei verbindingen tussen migratie en criminaliteit stellen overheid voor lastige keuzes en dilemma's. De ontwikkeling van crimmigratie (kort gezegd de samensmelting van strafrecht en migratiebeleid), achtergronden en verschijningsvormen komen aan bod in dit webinar. Actuele problematiek komt aan bod tegen de achtergrond van criminologisch en juridisch onderzoek.
De politie wordt door onze samenleving beoordeeld met het cijfer 8 voor betrouwbaarheid. De politie is daar trots op en werkt er hard aan om dat cijfer in de huidige tijd te behouden. Door toegenomen polarisatie valt dat niet altijd mee. Gelukkig zijn er tolken! Tolken zien als geen ander het verschil in culturen en weten wat dit kan doen in een contactmoment.
Maar die contactmomenten gaan niet altijd goed, of kunnen vaak beter. Deze driedelige serie online meetings is gemaakt om je hier als tolk nog meer in te verdiepen.
De afgelopen jaar zagen we zelden een technologische ontwikkeling die ons leven zo ingrijpend heeft veranderd als kunstmatige intelligentie (AI). Sinds november 2022 zijn we ook bekend met het verschijnsel 'Generatieve AI'. Dat is kunstmatige intelligentie die op basis van wat hij heeft geleerd, zelf dingen kan 'maken', zoals foto's, codes en tekst. De technologie lijkt haar weerslag op taalprofessionals niet te missen. Maar de effecten hoeven echt niet negatief te zijn!