Dit webinar begint met een korte inleiding tot medisch vertalen, gevolgd door een onderdeel specifiek voor het vertalen rond geneesmiddelen en rond medische apparatuur (devices). Het webinar wordt afgesloten met de presentatie van diverse taalgerelateerde en technische problemen uit de vertaalpraktijk.
Dit is het 1e webinar uit de verdiepende webinarserie 'Medisch taalgebruik & terminologie', die op 1 april start/is gestart.
Medisch vertalen is een vak apart. Werk je al een tijdje als medisch vertaler, maar voel je je desondanks nog een beginner en wil je graag meer handvatten? Of ben je al wel een gevorderde medisch vertaler en wil je je graag nog meer verdiepen? Schrijf je dan in voor deze verdiepende serie. Heb je in november/december 2022 deelgenomen aan de webinarserie over medisch vertalen? Dan is dit een mooie aanvulling. Maar deze serie kan ook als op zichzelf staande cursus worden gevolgd.
Werken als schrijf- en gebarentolk brengt je in interessante situaties. Je komt overal, hoort van alles en ontmoet steeds andere mensen. Die mensen hebben belangen die anders kunnen zijn dan die van jou. Geef jij hierbinnen jouw grenzen en behoeftes aan? In de training 'Assertief communiceren voor schrijf- en gebarentolken' leer je hoe je assertief communiceert. Zodat je op een prettige en effectieve manier je werk kunt doen. We staan stil bij hoe je lastige situaties voorkomt met een goede voorbereiding. Dat is niet altijd mogelijk en soms beland je dan toch in lastige situaties. Hoe je dan duidelijk en assertief communiceert, oefen je met een (horende) trainingsacteur.
Reken op een praktische training met korte, interessante theorieblokken en flink wat interactie en oefening met herkenbare (eigen) cases.
Voor taalprofessionals en vertalers is AI-geletterdheid onmisbaar geworden. Dit webinar is ontworpen met als doel deze groep professionals in staat te stellen op een kritische en geïnformeerde manier gebruik te maken van generatieve AI bij het lezen, creëren en aanpassen van informatie voor professionele doeleinden.
Wil jij je Engelse taalvaardigheid verder professionaliseren voor zakelijke doeleinden? In deze cursus werk je gericht aan alle vaardigheden: schrijven, spreken, luisteren en lezen. Ook culturele verschillen, Dunglish, woordenschat en grammatica komen aan bod.
Hoe ziet de toekomst van tolken eruit? En hoe kan ik mij op die toekomst voorbereiden? In deze tweedelige serie online meetings ontdek je wat futuring is en hoe je het effectief kunt inzetten om meer grip te krijgen op je toekomst.
Voor taalprofessionals en vertalers is AI-geletterdheid onmisbaar geworden.
Deze tweedelige webinarserie is bedoeld om deze groep professionals in staat te stellen op een kritische en geïnformeerde manier gebruik te maken van generatieve AI bij het lezen, creëren en aanpassen van informatie voor professionele doeleinden. Daarnaast is het bedoeld voor de vertaler in de praktijk: wat betekent AI voor jou als vertaler in de praktijk?
Wat is de meerwaarde van een professionele en menselijke tolk ten opzichte van een tolkmachine, zoals Google Translate? Is het perfect beheersen van een taal voldoende om adequaat te kunnen tolken? Wat is de betekenis van culturele sensitiviteiten bij het tolken? Met het volgen van de training kun je laten zien (o.a. ook aan de opdrachtgevers) dat je als een cultuurbewust en cultuur-gecertificeerde tolk van meerwaarde bent, nu en in de toekomst!
In dit webinar wordt inzicht gegeven in de wijze waarop het OM een strafzaak behandelt voor wat betreft de afdoening en de verschillende afdoeningsmodaliteiten in strafzaken. Het betreft zowel beslissingen die worden genomen door het Openbaar Ministerie als beslissingen die door de rechtbank worden genomen.
Dit webinar is onderdeel van de webinarserie straf(proces)recht die op 24 maart 2025 start/gestart is.
De politie wordt door onze samenleving beoordeeld met het cijfer 8 voor betrouwbaarheid. De politie is daar trots op en werkt er hard aan om dat cijfer in de huidige tijd te behouden. Door toegenomen polarisatie valt dat niet altijd mee. Gelukkig zijn er tolken! Tolken zien als geen ander het verschil in culturen en weten wat dit kan doen in een contactmoment.
Maar die contactmomenten gaan niet altijd goed, of kunnen vaak beter. Deze driedelige serie online meetings is gemaakt om je hier als tolk nog meer in te verdiepen.
In dit webinar van twee uur maakt de deelnemer kennis met de belangrijkste taalkundige kenmerken van de vaktaal van Nederlandstalige zorgprofessionals in Nederland. Ook de vaktaalvariant in België komt aan de orde.
Dit is het 2e webinar uit de verdiepende webinarserie 'Medisch taalgebruik & terminologie', die op 1 april start/is gestart.