Sinds de zaak Wilders is het aantal wrakingsverzoeken tegen rechters toegenomen. Een wrakingsverzoek kan worden gedaan als er vrees is dat onpartijdigheid ontbreekt. Ook tolken kunnen worden gewraakt, al stelt de wet slechts dat daarvoor ‘redenen’ aanwezig moeten zijn. In de jurisprudentie is daar nader uitwerking aan gegeven. Aanvaarde gronden zijn vermeende onkunde en partijdigheid. Anders dan bij een rechter wordt bij een wrakingsverzoek tegen een tolk terstond uitspraak gedaan. Hoe stel je je daar als tolk tegen teweer?
Sneller en efficiënter vertalen? Dat kan met DéJàVu X3, een gebruikersvriendelijke vertaaltool. Na afloop van de training kun je zelf vertalen in DéJàVu en ken je de belangrijkste basisfuncties van het programma.
Chillen met je matties op een keiharde fissa. Is dit straattaal, of niet? In dit webinar leer je welke taal de jeugd spreekt, waarom jongeren zoveel houden van nét wat andere woorden en wanneer ze deze woorden gebruiken en met wie. En de term straattaal, klopt die eigenlijk wel?
De meeste tolken en vertalers zoeken hun informatie op internet. Soms is het nog praktischer om gebruik te maken van een digitale collectie op je eigen laptop of pc.
Wat is autisme en waarin verschillen dove jongeren met autisme van horende jongeren met autisme? Komt autisme bij dove mensen vaker voor dan bij horende mensen? Allemaal vragen waar we in ons werk met dove jongeren wel eens bij stil hebben gestaan. Tolken voor iemand met autisme is een vak op zich. Vaak weet je als tolk misschien niet dat je cliënt autisme heeft, maar als dat wel zo is, hoe kun je dan binnen de kaders van je beroepsregels je vak zo goed mogelijk uitoefenen? Welke aanpassingen kun je doen zodat je je vak optimaal beoefent?
TIP! Als je je uitgebreider wil verdiepen in dit onderwerp, kun je ook de combinatietraining 'Omgaan met autisme in tolksituaties' volgen. Hier is dit webinar bij inbegrepen.
Tijdens de coronapandemie heeft de dovenwereld een enorme ontwikkeling doorgemaakt, mede door de beschikbaarheid en opkomst van digitale middelen. Daarom wordt wel gesproken over 'Dovencultuur 2.0'. Wat houdt die ontwikkeling in? En wat betekent dat voor jou als tolk NGT?
In dit webinar laten we je zien hoe je het werken met spraakherkenningssoftware prima te combineren is met vertaalwerk in een CAT-tool zoals MemoQ of Trados.
Je krijgt praktische tips en voorbeelden zodat je zelf ook snel aan de slag kunt.
memoQ is zeer gebruiksvriendelijk en snel onder de knie te krijgen. Wil je weten of memoQ bij je past? Volg dan dit webinar. Via korte demonstraties passeren de meest gebruikte functies de revue.
Binnen de vertaal- en tolkwereld is er een steeds grotere behoefte aan specialistische kennis. Als taalprofessional kun je met aantoonbare specialistische kennis directe klanten binnenhengelen, hogere tarieven stellen en de dreiging van automatisering enigszins op afstand houden. Maar wanneer ben je specialist? En hoe kun je je specialisme aantoonbaar maken en efficiënt vermarkten?
Climb from the intermediate plateau to a higher level! 13 full days of English training.
Spreekwoorden, uitdrukkingen en gezegdes zijn belangrijk om je goed in een andere taal te kunnen uitdrukken of te begrijpen wat er precies wordt bedoeld. Als niet-native tolk of vertaler ken je inmiddels vast ook een aantal spreekwoorden en gezegdes. Wil je echter nog steviger in je schoenen staan en jouw taalvaardigheid nog verder optimaliseren? Bekijk dan deze webinaropname.