In deze tweedaagse worden verschillende technieken besproken en geoefend om de stem gezond te houden en te kunnen spreken zonder stemklachten. De goede basistechnieken van stemgebruik worden getraind, maar ook het professioneel overkomen op basis van dit stemgebruik en de wijze van presenteren. Door middel van luisteroefeningen en groepsoefeningen worden op de tweede dag accentloos spreken, auditieve vaardigheden en stemexpressie getraind.
Om de stem gezond te houden en de hele dag door te kunnen spreken zonder stemklachten, moeten we spreken met een gezonde ademhouding- en stemtechniek. Deze technieken worden uitgelegd en getraind. Deze training leert tolken hoe ze met stem en lichaamstaal een boodschap kunnen overbrengen met autoriteit, met vriendelijkheid of juist met een lage status en hoe ze deze technieken kunnen toepassen.
Ook als tweedaagse te boeken in combinatie met Uitspraak en spreken met expressie.
Vanaf 12 juni 2026 treedt het nieuwe Europese Asiel- en Migratiepact in werking. Vreemdelingenadvocaat Mr. Paul Stieger vertelt over het effect op Europese en nationale regelgeving; onmisbare kennis voor tolken, die een centrale rol spelen in asielprocedures en bij de asieladvocaat. Ook gaat de docent in op de communicatie tussen jou als tolk, de asielzoeker en de advocaat. Paul verkreeg in 2011 landelijke bekendheid met de zaak 'Sahar', die leidde tot nieuw beleid.
Een cliënt met een woede-uitbarsting, die flirt, scheldt, vloekt of een stoel door de kamer smijt; als tolk (taaltolk of tolk Nederlandse gebarentaal) beland je soms in intimiderende situaties. Deze kunnen onveilig aanvoelen. Tegelijkertijd behoor je een neutrale schakel te blijven. In deze training werk je met gedragstrainer en specialist in psychologische veiligheid Onno Pouw aan je professionele weerbaarheid. Samen met doorgewinterd tolk en trainer Marijke Roelofsen, leert hij je helder blijven, grenzen bewaken en effectief handelen wanneer de druk oploopt.
In de praktijk zie je vaak dat toeristische teksten te letterlijk of juist te uitbundig worden vertaald. Daardoor verliezen ze impact of sluiten ze minder goed aan bij de doelgroep. Zeker in een sector waarin beleving centraal staat, is dat een gemiste kans. Een goede toeristische vertaling brengt niet alleen informatie over, maar roept ook sfeer, interesse en vertrouwen op. In dit webinar ga je samen met ervaren toerismevertaler Silvie van der Zee kijken naar veelvoorkomende valkuilen en bespreken hoe je de juiste toon en overtuigingskracht behoudt in de doeltaal.
De tolk die interceptiewerk doet, blijft dit meestal doen. Niets is immers mooier en spannender dan heimelijk meeluisteren met criminelen. En het bijzondere is: je tolkt niet alleen, je voorziet ook de tapcoördinator van de politie van advies. Daarmee zet je jouw deskundigheid in bij een opsporingsonderzoek. Tijdens deze tweedaagse training leer je te luisteren naar gesprekken zoals je nog niet eerder hebt gedaan.
Tolken moeten taal vaak in lastige luistersituaties verwerken. Die situaties kunnen ontstaan door externe factoren, zoals lawaai, of interne factoren, zoals tinnitus, of wanneer je niet een moedertaalspreker bent van een taal. Tijdens dit webinar bespreken we recente wetenschappelijke onderzoeken over externe ruis en interne ruis, zowel in een auditieve als audiovisuele context.
Vertaal jij weleens medische teksten? In dit webinar vertelt medisch vertaler Karin Rijff-Molenaar hoe patiënten medische teksten lezen, interpreteren en ervaren - zoals patiëntinformatie en onderzoeksdocumenten. Wanneer geeft een formulering duidelijkheid, en wanneer creëert zij juist afstand of onzekerheid? Met praktijkvoorbeelden legt Karin uit hoe jij als vertaler bij kunt dragen aan begrijpelijke taal, door gebruik te maken van de juiste toon, nuance, en culturele sensitiviteit.
Kiest de klant jou, of kies jij jouw klanten? Tijdens deze twee interactieve sessies ga je met Alice Burridge op zoek naar jouw ideale klant, zodat er meer ruimte onstaat voor jouw voorkeur, visie, specialisme en werkwijze!
In deze cursus krijg je als vertaler een helder overzicht van het burgerlijk procesrecht in Nederland en Duitsland. Je ontdekt hoe civiele procedures in beide landen zijn opgebouwd, welke rechterlijke instanties een rol spelen en welke rechtsmiddelen er zijn. Ook is er aandacht voor de belangrijkste verschillen tussen beide systemen en krijg je een korte introductie in grensoverschrijdend procederen.
Het tolken voor een verdachte in een strafrechtelijk onderzoek brengt het beste in jezelf naar boven. Ga er maar eens aan staan, onder spanning, met het oog op een jarenlange gevangenisstraf voor de verdachte, tolken. Het strafrechtelijke verhoor is vaak het sluitstuk van een (langdurig) opsporingsonderzoek. Dit verhoor zal worden opgenomen als processtuk waar de rechtbank haar beoordeling mede van laat afhangen.
Dit is vanwege de grote belangstelling een herhaling van de training op 18 juni 2026.