Deze training gaat over generatieve AI (GenAI) in de wereld van taalprofessionals. Docent Gys-Walt van Egdom, doctor in de Taal- en Letterkunde en MA-vertaler, ziet GenAI niet als een los hulpmiddel maar als een volwaardig onderdeel van de werkstroom. Hij leert je geavanceerd prompten, retrievaltechnieken en vertelt je alles over risico-analyse.
Gebruik PROMPTEN_10%2026 voor het vroegboekvoordeel! (Geldig tot en met 1 juni 2026.)
Werk jij als tolk en wil je professioneel, zeker en met vertrouwen optreden binnen het notariaat? Tijdens deze praktijkgerichte training geven een ervaren notaristolk én een praktiserend notaris je alle kennis en vaardigheden die je nodig hebt om als notaristolk correct, zorgvuldig en juridisch verantwoord te werken. Deze cursus is daarmee een unieke combinatie van taal, recht en praktijkervaring.
Gezondheidsrecht is een mix van rechten die de relatie tussen zorgverleners en patiënten regelt. Wat zijn de rechten en plichten van beide partijen? Wat is goede zorg? Hoe staat het met de privacy en gegevensverwerking van de patiënt? Voor tolken en vertalers is het belangrijk om te weten binnen welk wettelijk kader het contact tussen zorgverleners en patiënten plaatsvindt, zodat ze de juiste terminologie en het juiste register gebruiken. In deze training krijg je een breed én verdiepend beeld van wat gezondheidsrecht inhoudt.
Wie tolkt of vertaalt in strafzaken, krijgt vroeg of laat te maken met slachtoffers van strafbare feiten. Naast de taal goed overbrengen, is het belangrijk om op de hoogte te zijn van bepaalde procedures en gevoeligheden. Bovendien heeft het slachtoffer rechten die in de wet zijn vastgelegd, zoals het spreekrecht. In deze training neemt hoofdinspecteur, hulpofficier van justitie en ervaren docent Daan Hendriksen je mee in het slachtofferrecht en in de plaats die het slachtoffer inneemt binnen het strafproces.
Je beheerst de grammatica en je redt je uitstekend in gesprekken. En toch: soms klinkt er iets net niet helemaal goed. Je zin is correct, maar te direct. Of te formeel. Of een Portugees zou het gewoon anders zeggen en je weet niet precies waarom. Dat gevoel staat centraal in deze training. We richten ons op het deel van het Portugees dat je niet uit een handboek haalt: de kleine woorden die houding en nuance dragen, de keuzes die moedertaalsprekers onbewust maken. Niet correctheid als eindpunt, maar natuurlijk spreken als vaardigheid.
Tijdens deze webinarserie neemt Laura Theys, onderzoeker naar ondersteuning door tolken in klinische communicatie, je mee in haar bevindingen naar het functioneren van de tolk binnen het medisch consult. Jouw positionering en houding als tolk tijdens medische consulten is van groot belang voor het succesvol beloop van het medisch consult. Zowel voor de arts, als voor de patiënt!
Jongerentaal domineert de laatste jaren de mediaberichtgeving. Kranten en nieuwsdiensten brengen gretig verhalen over termen als 'clock it' en 'skibidi toilet' en starten daarbij enthousiast de klaagzangen op over wat 67 nu toch eigenlijk betekent. Hierdoor ontstaan heel wat vragen: hoe ontstaat jongerentaal juist? Vanaf wanneer noem je 'iets' jongerentaal? En leidt jongerentaal automatisch tot taalverandering? Taalprofessionals staan bovendien voor een uitdaging. Zo blijft het vertalen van jongerentaalwoorden vaak een vraagstuk en stelt de snelheid waarmee woorden komen en gaan hen voor moeilijke keuzes. Daarnaast vragen jeugdwerkers zich af of het loont om jongerentaal strategisch in te zetten. Kortom, jongerentaal: yay or nay?
In deze online lesmodule wordt heel praktisch ingegaan op allerlei gesprekssituaties die het tolken lastig maken en hoe je daar als tolk mee om kunt gaan. De gedragscode dient als handleiding voor tolkinterventies, maar hoe ziet dat er in de praktijk uit?
Als tolk behoor je de gedragscode permanent te waarborgen. Als alle beëdigde tolken zich hier professioneel en nauwkeurig aan houden, wordt het verschil tussen opgeleide en niet opgeleide tolken goed zichtbaar en bouwen we samen aan de meerwaarde van ons beroep!
Leg je binnenkort je tolkexamen af of werk je als tolk, maar wil je graag werken aan je stemgebruik? Spreek je bijvoorbeeld te monotoon of te zacht? Boek dan de indviduele, online stemtraining met trainingsacteur Maarten Koot en werk aan jouw persoonlijke struikelblokken!
Kiest de klant jou, of kies jij jouw klanten? Tijdens deze twee interactieve sessies ga je met Alice Burridge op zoek naar jouw ideale klant, zodat er meer ruimte onstaat voor jouw voorkeur, visie, specialisme en werkwijze!
Uit recent wetenschappelijk onderzoek blijkt dat mentale problemen bij dove en slechthorende (DSH) kinderen en jongeren vaker voorkomen dan bij hun horende leeftijdsgenoten. Recente studies, waaronder onderzoek uitgevoerd door de docent en gepubliceerd in de Journal of Deaf Studies and Deaf Education in 2025, laten zien dat niet alleen externaliserende, maar vooral internaliserende problemen (zoals angst en somberheid) regelmatig voorkomen en bovendien vaak laat worden herkend.
Daarnaast wordt steeds meer duidelijk hoe thema’s zoals trauma, communicatiebarrières, negatieve levenservaringen en beperkte toegankelijkheid bijdragen aan stress en kwetsbaarheid. Tegelijkertijd blijkt dat de omgeving een belangrijke bijdrage kan leveren aan herstel en veerkracht, doordat een veilige en ondersteunende omgeving krachtige beschermende factoren vormt.