Het boeiende van het werk van een tolk is dat we een grote verscheidenheid aan onderwerpen voorbij zien komen en even een kijkje achter de schermen mogen nemen. Maar dat is ook juist de uitdaging. De ene keer gaat het over oogaandoeningen, de andere keer over sponsoring van een muziekfestival, een training over mensenhandel voor officieren van justitie, de campagne voor een nieuw product of de jaarlijkse bijeenkomst van sojaboeren. We kunnen niet alle kennis in huis hebben, dus een belangrijk onderdeel van het werk van een tolk is de voorbereiding op een opdracht. In dit webinar bespreken we een aantal strategieën en tips die je kunt toepassen op elke tolkopdracht.
In dit webinar staan structuur en formuleren centraal. Je leert hoe je een klantgerichte, makkelijk te lezen en duidelijke e-mail opstelt. Ook verdiept je je in de effectiviteit van offertes per mail: hoe kun je aansluiten op de behoefte van jouw klant?
Introductiecursus literair vertalen - voor iedereen die van boeken en vertalen houdt en kennis wil maken met dit prachtige vak!
Leen Van Den Broucke gebruikt aansprekende voorbeelden om je de beginselen van literair vertalen bij te brengen.
Maak van een nood een deugd: gebruik jouw lunchtijd om samen met een groep collega's interessante tolkcasussen te bespreken. In vijf online meetings van anderhalf uur worden diverse tolksituaties uitgediept en gestaafd aan de professionele tolkhouding die onze gedragscode vereist.
Een klant belt en vraagt of jij ook zijn vertaling kunt laten legaliseren... "Help, legaliseren? Wat is dat?!"
Tijdens dit webinar gaan we in op wat legaliseren inhoudt, welke verschillende legalisatievormen er zijn én hoe je een legalisatie het beste aanpakt.
Literair vertalen is een vak apart. Veel vertalers hebben de ambitie om ooit een roman te vertalen. Maar wat komt daar allemaal bij kijken? Hoe kom je in het vak terecht? Welke opleidingen, beroepsverenigingen en ondersteunende instanties zijn er? Welke specifieke vaardigheden heb je nodig? Hoe werk je met meerdere vertalers aan een boek? Tijdens dit taaloverstijgende webinar (opname) delen Mara Schepers en Miriam Bunnik, literair vertaalduo, hun ervaringen op interactieve en enthousiaste wijze.
Soms zie je als vertaler door de bomen het bos niet meer. Het lijkt wel of er elke dag een nieuwe AI-tool gelanceerd wordt en op sociale media vliegen berichten met headlines als “harnassing the power of AI” en “unlocking the potential of AI” je om de oren. Sommige ontwikkelaars hebben het zelfs al over “better than human translation”...
Begin oktober kwam uitgeversgroep Veen Bosch & Keuning (VBK) met een voorstel dat insloeg als een bom: Nederlandse auteurs die “dromen van een internationale doorbraak” kunnen hun boeken door AI naar het Engels laten vertalen en als e-boek uitbrengen op de Engelstalige markt. Visionair idee of totale waanzin? Dit webinar bespreekt de bevindingen van recent onderzoek naar computer-assisted literary translation (CALT) en wat de mogelijkheden maar ook de beperkingen en ethische bezwaren zijn van literaire machinevertaling en post-editing met behulp van AI.
De medische taal bezit een rijke geschiedenis en zit vol met mooie en bijzondere termen. Het is dus ook erg boeiend om hier je vak van te maken als medisch vertaler. Helaas is diezelfde medische taal vaak nog erg ongrijpbaar voor de gemiddelde patiënt. Gelukkig worden zowel de zorgverleners als zorginstellingen zich hier steeds meer bewust van. De afgelopen jaren zien we grote inhaalslag om medische teksten en patiëntinformatie te herschrijven op taalniveau B1. Daarnaast kan dit een vereiste zijn bij bepaalde medische vertalingen. Erg belangrijk dus om je hier als medisch vertaler in te bekwamen.
Dit is het 6e en laatste webinar uit de verdiepende webinarserie 'Medisch taalgebruik & terminologie', die op 1 april start/is gestart.
In dit webinar van twee uur maakt de deelnemer kennis met de belangrijkste taalkundige kenmerken van de vaktaal van Nederlandstalige zorgprofessionals in Nederland. Ook de vaktaalvariant in België komt aan de orde.
Dit is het 2e webinar uit de verdiepende webinarserie 'Medisch taalgebruik & terminologie', die op 1 april start/is gestart.
Dit webinar begint met een korte inleiding tot medisch vertalen, gevolgd door een onderdeel specifiek voor het vertalen rond geneesmiddelen en rond medische apparatuur (devices). Het webinar wordt afgesloten met de presentatie van diverse taalgerelateerde en technische problemen uit de vertaalpraktijk.
Dit is het 1e webinar uit de verdiepende webinarserie 'Medisch taalgebruik & terminologie', die op 1 april start/is gestart.