Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
ma
11
nov
2024

De invloed van Ubuntu op tolk- en vertaalwerkzaamheden

Tijdens deze online meeting neemt Babah Tarawally je mee in de wereld van Ubuntu. Het thema is Ubuntu in essentie en existentie en Babah benadert de Ubuntu vanuit Afrikaans (Sierra Leone) perspectief.
De drang om verhalen te vertellen komt vanouds voort uit het verlangen naar een zekere eenheid in het leven. Verhalen zorgen dat we helder weten welke richting we op willen gaan voor een volgende stap in ons levensreis.

Met Ubuntu en de kracht van ‘storytelling’ zal Babah zijn focus richten op de zeven levensreizen die in zijn land van herkomst, in Sierra Leone, gelden: Geboorte, Naamgevingsceremonie, Initiatie (rite of passage), Trouwen, Kinderen krijgen, Oud worden en Sterven.

  • PE 2
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online
wo
13
nov
2024

Psychische problemen bij dove kinderen en adolescenten

Wetenschappelijk onderzoek heeft vastgesteld dat psychische problemen bij dove en slechthorende (DSH) kinderen en jongeren vaker voorkomen dan bij hun horende leeftijdsgenoten. Ook is gebleken dat deze problemen vaak moeilijker worden herkend, waardoor hulp niet of pas later kan worden geboden. Tijdens dit webinar word je meegenomen in de meest recente onderzoeksresultaten m.b.t. psychische problemen bij DSH kinderen en jongeren, maar zoomen we daarna vooral in op welk programma door Kentalis is ontwikkeld om vroege signalen van psychische problemen te herkennen, onderzoeken en behandelen. 

  • PE 2
  • 10:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online
wo
13
nov
2024

Generatieve AI: een kennismaking

Voor taalprofessionals en vertalers is AI-geletterdheid onmisbaar geworden. Dit webinar is ontworpen met als doel deze groep professionals in staat te stellen op een kritische en geïnformeerde manier gebruik te maken van generatieve AI bij het lezen, creëren en aanpassen van informatie voor professionele doeleinden.

  • PE 2
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • online
do
14
nov
2024

Transcriberen en tolken van tapgesprekken

Nederland wordt omschreven als kampioen als het gaat om het aftappen van telefoons: in haast elke grote strafzaak lopen er wel telefoontaps. Dat betekent ook dat er grote hoeveelheden gesprekken moeten worden afgeluisterd, getranscribeerd en vertaald. In dit webinar wordt de deelnemer meegenomen in de wereld van de telefoontaps. Wat zijn de kwetsbaarheden bij het taptolken? Hoe komt het dat we soms niet allemaal hetzelfde horen? En wat gebeurt er met het tapverslag nadat het is ingeleverd?

  • PE 2
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online
ma
18
nov
2024

Koken met woorden: het vertalen van recepten

Heb je tijdens het koken of bakken weleens verzucht dat het recept van geen kanten klopte? Is je taart mislukt omdat de maten en gewichten in het recept niet klopten? Ontbrak er in het recept een ingrediënt dat toch echt in de ingrediëntenlijst stond? Of heb je een ingrediënt nodig waarvoor je stad en land moet afreizen?

Het vertalen van recepten is niet altijd eenvoudig. In dit webinar gaan we kijken naar waar je bij culinaire vertalingen op moet letten, hoe je bepaalde uitdagingen oplost en nemen we een kijkje in de wereld van de kookboeken.

  • PE 2
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online
di
10
dec
2024

Psychiatrische behandeling van anderstaligen: de invloed van cultuur

Tijdens dit webinar wordt stilgestaan bij aandachtspunten voor tolken en hulpverleners tijdens psychiatrische diagnostiek en behandeling van patiënten die een andere cultuur hebben en/of een andere taal spreken. Door je tijdens de tolkdienst hiervan bewust te zijn, kan je een grote meerwaarde hebben voor de communicatie tussen de psychiater en patiënt.

NB: dit webinar is toegankelijk voor zowel gesproken taaltolken, als tolken NGT en schrijftolken, maar je moet zelf de vertaalslag maken naar jouw werktaal.

  • PE 2
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online
wo
11
dec
2024

SDL Trados Studio voor beginners

Heb je net SDL Trados Studio voor freelancers gekocht, maar heb je geen zin om je door een handleiding heen te worstelen of om tig tutorials te bekijken? Dan is dit webinar geknipt voor jou. In twee uur maak je kennis met de basisfuncties van dit CAT-hulpmiddel en de algemene stappen bij het vertaalproces. Daarna heb je een goede basis om zelf aan de slag te gaan. Als je zelf al hebt gestoeid met Studio en gerichte vragen hebt over de onderwerpen die aan bod komen, kun je deze van tevoren insturen. 

  • PE 2
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online
wo
11
dec
2024

AI en de vertaalpraktijk

Dit webinar is er met name gericht op wat AI voor jou als vertaler in de praktijk betekent.

AI staat al een jaar enorm in de belangstelling en het beroep van vertaler staat op de lijst van ‘beroepen die door AI zullen worden vervangen’. Maar is dat wel zo? Wat is eigenlijk AI en hoe kun je dat als vertaler inzetten bij je werk? Tijdens dit webinar lopen we door de ontstaansgeschiedenis, bekijken we voorbeelden van toepassingen, en gaan we in op de voor- en nadelen van deze vorm van technologie: zowel voor onszelf als vertalers en voor de wereld in het algemeen.

 

  • PE 2
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online
di
17
dec
2024

De rol van de taal in de muziek

De invloed van klank en taal bij het componeren van muziek is levensgroot. En vice versa. Tijdens deze speelse, interactieve online meeting komen diverse vormen van liedjes schrijven aan bod. Aan de hand van praktijkvoorbeelden, geluidsfragmenten, anekdotes en diverse vertalingen van liedteksten wordt er een beeld geschetst van de rol van de taal in muziek.  

  • PE 2
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online
ma
13
jan
2025

SDL Trados Studio voor gevorderden

Als frequente SDL Studio-gebruiker ken je alle basisfuncties natuurlijk van haver tot gort. Maar hoe zit het met die iets complexere dingen die ook handig zouden zijn, maar die je nog nooit hebt gebruikt? Als je meer uit Studio wilt halen dan alleen de basis, dan is dit webinar iets voor jou. Samen gaan we onder meer kijken hoe je een TM en een termbase maakt en onderhoudt. Mede dankzij de besproken voorbeelden heb je na afloop een idee van de manier waarop je deze meer geavanceerde functionaliteit in jouw praktijk kunt toepassen. Als je al gerichte vragen hebt over de onderwerpen die aan bod komen, kun je deze van tevoren insturen.

  • PE 2
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online
do
16
jan
2025

Dove jongeren met autisme

Wat is autisme en waarin verschillen dove jongeren met autisme van horende jongeren met autisme? Komt autisme bij dove mensen vaker voor dan bij horende mensen? Allemaal vragen waar we in ons werk met dove jongeren wel eens bij stil hebben gestaan. Tolken voor iemand met autisme is een vak op zich. Vaak weet je als tolk misschien niet dat je cliënt autisme heeft, maar als dat wel zo is, hoe kun je dan binnen de kaders van je beroepsregels je vak zo goed mogelijk uitoefenen? Welke aanpassingen kun je doen zodat je je vak optimaal beoefent?
TIP! Als je je uitgebreider wil verdiepen in dit onderwerp, kun je ook de combinatietraining 'Omgaan met autisme in tolksituaties' volgen. Hier is dit webinar bij inbegrepen.

  • PE 2
  • 15:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online