Agenda

Zoeken
Doelgroep
Vroegboekvoordeel
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
za
07
nov
2026

Sociaal-emotioneel ontwikkelen met een tolk erbij

Gehoorverlies kan grote gevolgen hebben voor met name de sociale en emotionele ontwikkeling van jongeren, hun dagelijks leven en de omgang met anderen. In deze dagtraining ontdek je dankzij een mix van theoretische kennis, praktijkoefeningen en interviews hoe dit voor kinderen en jongeren is en wat dit betekent voor jou als tolk.

  • PE 11
  • 09:30
  • 285,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
vr
06
nov
2026

Nieuwe vormen van criminaliteit: actuele kennis voor tolken en vertalers

Door technologische ontwikkelingen en globalisering verandert onze samenleving razendsnel. Maatschappelijke opvattingen verschuiven en de wetgeving verandert mee. Een voorbeeld hiervan is de nieuwe Wet Seksuele misdrijven die sinds juni 2024 van kracht is. Deze sluit beter aan bij de huidige maatschappelijke opvattingen én bij de digitale samenleving. Ook andere wetswijzigingen illustreren deze trend, zoals de strafbaarstelling van doxing, een nieuwe lijst in de Opiumwet en aangepaste wetgeving rond spionage.
Tegelijkertijd verschuift criminaliteit steeds meer van de fysieke naar de digitale wereld. Klassieke delicten zoals oplichting en afpersing worden steeds vaker online gepleegd. Daarnaast ontstaan er nieuwe misdrijven door digitalisering, zoals computervredebreuk en DDoS-aanvallen.

  • PE 6
  • 09:30
  • 255,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
do
05
nov
2026

Reduplicatie in Nederlandse Gebarentaal

Van 2019-2024 heeft Cindy van Boven promotieonderzoek gedaan naar reduplicatie in Nederlandse Gebarentaal (NGT). Reduplicatie houdt in dat een gebaar herhaald wordt, om zo systematisch de betekenis te veranderen, bijvoorbeeld het gebaar 'BOEK' herhalen om het meervoud 'BOEKEN' te vormen of het gebaar 'ZWEMMEN' herhalen om aan te geven dat iemand héél lang gezwommen heeft. In haar onderzoek beschrijft Cindy zowel patronen als variatie in reduplicatie in NGT, en vergelijkt ze NGT met andere (gebaren)talen. In dit webinar gaat ze in op de patronen en variatie die ze gevonden heeft binnen NGT, en komt ook het vergelijkende perspectief aan bod.

  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online
wo
04
nov
2026

'Beter als' of 'beter dan'? - omgaan met ‘foute’ taalvariaties

Groter als, hun hebben dat gedaan, het meisje die: foei stout weg ermee! De reactie is begrijpelijk, maar wie dieper in het waarom van taalfouten duikt, komt erachter dat ze eigenlijk heel interessant én leerzaam zijn. Want waarom maken mensen eigenlijk bepaalde fouten wel, maar anderen niet? En kan wat vandaag fout is, morgen goed worden? Wat voor rol spelen taalwetenschappers daar eigenlijk in? Vinden die zomaar alles goed? Deze en meer vragen komen aan bod in dit webinar. 

  • PE 2
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online
di
03
nov
2026

Slimmer prompten en vertalen met AI – verdieping voor ervaren vertalers

Als je voor 01-06-2026 boekt, ontvang je 10% vroegboekvoordeel.

Deze training gaat over generatieve AI (GenAI) in de wereld van taalprofessionals. Docent Gys-Walt van Egdom, doctor in de Taal- en Letterkunde en MA-vertaler, ziet GenAI niet als een los hulpmiddel maar als een volwaardig onderdeel van de werkstroom. Hij leert je geavanceerd prompten, retrievaltechnieken en vertelt je alles over risico-analyse.

Gebruik PROMPTEN_10%2026 voor het vroegboekvoordeel! (Geldig tot en met 1 juni 2026.)

  • PE 6
  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
vr
30
okt
2026

Tolken en vertalen voor het UWV

Bij medische en arbeidskundige gesprekken en brieven zet het UWV geregeld tolken en vertalers in, in ruim 40 verschillende talen. Voor deze groep is het van belang te weten wat de processen van het UWV precies inhouden. En hoe ga je om met de specifieke terminologie die daarbij komt kijken?

  • PE 6
  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
do
29
okt
2026

Dagtraining crimineel vermogen wereldwijd confisqueren

Het afpakken van crimineel vermogen is een speerpunt geworden bij de aanpak van criminaliteit in Nederland. Vanwege het internationale karakter hiervan wordt dagelijks wereldwijd om rechtshulp gevraagd. Voor het bereiken van de gewenste internationale samenwerking is het essentieel dat vragen worden gesteld en antwoorden worden ontvangen zoals ze zijn bedoeld. Juridische kennis over de praktijk van (inter)nationale confiscatie van crimineel vermogen is dan ook onontbeerlijk voor iedere tolk/ vertaler die zijn werk serieus wil nemen.

  • PE 7.5
  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
do
29
okt
2026

International Sign

International Sign (IS) duikt overal op – van internationale conferenties en sportevenementen tot online video’s op sociale media en misschien zelfs in het onderwijs. Maar wat ís International Sign nu eigenlijk? Waar zie je het en wie gebruikt het? 
Docent Ellen Nauta neemt je mee door de dynamische wereld van International Sign, waar de geschiedenis, onderzoek en praktijk samenkomen. Deze online meeting is ideaal voor (beginnende) tolken die meer willen weten over International Sign. 

  • PE 2
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online
wo
28
okt
2026

Terminologie tolken naar het Tarifit

Hoe vertaal je moeilijke woorden uit de rechtspraak of van de overheid goed naar het Tarifit? En wat doe je als er geen direct passend woord bestaat? In deze meerdaagse training op locatie ga je daarmee aan de slag. De training is bedoeld voor tolken en vertalers die werken met het Tarifit en die sterker willen worden in juridische en institutionele gesprekken. Je oefent met terminologie uit de rechtspraak, politie, gemeente, jeugdzorg en gezondheidszorg. Er is veel ruimte om voorbeelden uit de praktijk te bespreken en samen te kijken naar goede vertaalkeuzes.

  • PE 18
  • 09:30
  • 735,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
wo
21
okt
2026

Inclusieve taal in tolken en vertalen: van ‘dames en heren’ naar ‘beste reizigers’

Bemannen of bemensen? Noem je een vrouwelijke vertaler een ‘vertaalster’ of is het inclusiever om iedereen (v/x/m) ‘vertaler’ te noemen? Inclusieve taal sluit niemand uit. In dit webinar vergroot je je kennis over inclusieve taal én leer hoe je het als tolk en vertaler toepast.

  • PE 2
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online
di
20
okt
2026

Van brontekst in dode PDF naar een verzorgde, leverklare vertaling

In dit webinar leer je stap voor stap hoe je van een ontoegankelijke brontekst – zoals een gescande PDF of een ander lastig bestandsformaat – een toegankelijk en vertaalbaar Word-bestand maakt. Dit proces is onmisbaar voor vertalers die werken met documenten die niet direct bewerkbaar of vertaalbaar zijn, zoals ‘dode’ of ‘foto-pdf’s’, waarin de tekst als afbeelding is opgeslagen en daardoor niet doorzoekbaar is voor schermlezers of vertaalsoftware. Aansluitend besteden we aandacht aan het opmaken van de vertaling, zodat de lay-out het oorspronkelijke document zo nauwkeurig mogelijk weerspiegelt en de vertaling geschikt is voor levering aan de klant.

  • PE 2
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online