Agenda

Zoeken
STAP
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
wo
16
nov
2022

Het vertalen van kinder- en jeugdboeken

Kinderboeken vertalen is een vak apart. In dit webinar krijg je van een ervaren kinderboekenvertaler een uitgebreide inkijk in deze specifieke vertaalpraktijk. Welke vertaalproblemen kom je tegen en hoe pak je die aan? Wat zijn de verschillen tussen kinderboeken en boeken voor jongeren? En hoe kom je eigenlijk 'in het vak'? Om het vak zo goed mogelijk te leren kennen, ga je ook zelf aan de slag met fragmenten uit romans voor verschillende leeftijden.

  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online

Individueel leertraject Nederlands (intake + 10 lessen)

Dit leertraject is gericht op het verbeteren van de verstaanbaarheid en gespreksvaardigheid van tolken van wie de Nederlandse taal niet de moedertaal is. Het traject bestaat uit 10 online lessen (plus een intake). Tijdens dit traject verbetert de deelnemer zijn spreekvaardigheid en de manier waarop hij overkomt en ook zijn luistervaardigheid. Onmisbare elementen voor het beroep van tolk.

  • PE 14.5
  • 826,45 (excl. BTW)
  • Online

Individueel leertraject Nederlands (intake + 6 lessen)

Dit leertraject is gericht op het verbeteren van de verstaanbaarheid en gespreksvaardigheid van tolken van wie de Nederlandse taal niet de moedertaal is. Het traject bestaat uit 6 online lessen (plus een intake). Tijdens dit traject verbetert de deelnemer zijn spreekvaardigheid en de manier waarop hij overkomt en ook zijn luistervaardigheid. Onmisbare elementen voor het beroep van tolk.

  • PE 10.5
  • 495,- (excl. BTW)
  • Online

Individuele trainingssessies Engels

Veel mensen ervaren het communiceren in het Engels als een narigheid. Of de communicatie nou in schrift of spraak is, men maakt zich vaak zorgen over de woordkeuze of dat de grammatica niet juist is. En als we voor een groep moeten spreken, moeten we ons zelfverzekerd presenteren. En wat nu als er uitspraakfoutjes worden gemaakt?

  • PE 7
  • 482,50 (excl. BTW)
  • Online
wo
21
sep
2022

Inleidend webinar over SEO voor vertalers

Weet je dat SEO veel minder abracadabra is dan je nu waarschijnlijk denkt dat het is? En SEO is niet alleen belangrijk voor je vertalingen van webteksten, maar ook voor je eigen website. Zelf goed gevonden worden maakt jou minder afhankelijk van anderen. Wil je ook af van al die discussies over jouw vertaling en hoe dat wel of niet van invloed is op SEO? Volg dit webinar en ontdek wat grondige kennis van SEO jou als vertaler oplevert.

  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online

Inleiding tot vertalen en vertaaltechnieken (opname 2020)

Heb je nog geen of weinig ervaring met vertalen en wil je weten wat vertalen nu eigenlijk (niet) is? Dan is dit webinar geknipt voor jou! Je leert wat ‘vertalen’ inhoudt en waarom het meer is dan zomaar een woordenboek openslaan. Stap voor stap krijg je de basis aangereikt om vertalen onder de knie te krijgen. 

  • PE 2
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online

Institutionele kennis, procedures en jargon

Het werken voor de verplichte afnemers van Rbtv-tolken stelt specifieke eisen aan de taalvaardigheid van de tolk. Om goed te kunnen tolken, is het nodig dat een tolk de achtergrond en kaders van de gespreksvoerders begrijpt en ze in de juiste context kan plaatsen. Dit is een zelfstudiemodule van 17 lezingen.

U kunt de module starten op elk gewenst moment. Bij aankoop van deze zelfstudiemodule, worden de opnames en documentatie binnen 24 uur aan uw account (Mijn KTV) toegevoegd. U heeft 12 maanden om de module af te ronden.

  • PE 59.5
  • 595,- (excl. BTW)
  • Online
wo
08
feb
2023

Intercollegiale toetsing voor vertalers: lastige situaties in de praktijk

Soms belanden we als vertalers in netelige situaties waarbij we even niet weten hoe we moeten handelen. Tijdens deze meetings gaan we samen naar een aantal van dat soort lastige praktijksituaties kijken die we allemaal wel eens hebben meegemaakt als professional. Hoe zou je handelen in dergelijke situaties en hoe gaan anderen daarmee om? Hoe kijken collega's naar alternatieve strategieën? En hoe zouden we eigenlijk moeten handelen volgens de NGTV Erecode?

Let op: deze meetings zullen uitsluitend voorbeelden gebruiken uit de vertaalpraktijk. Tolken zijn uiteraard van harte welkom, maar er zullen geen tolkvoorbeelden worden behandeld.

  • PE 3.75
  • 20:00
  • 99,- (excl. BTW)
  • Online

Interculturele communicatie als tolk (opname)

Behalve met taalverschillen, krijgt u als tolk te maken met culturele verschillen. Culturele verschillen kunnen effectieve communicatie tussen gesprekspartners in de weg staan. Wanneer u als tolk culturele verschillen tijdig signaleert, dan kunt u een onmisbare brug slaan tussen de gesprekspartners. Dit webinar gaat in op de vraag welke culturele verschillen er tussen gesprekspartners kunnen spelen, hoe u deze herkent en wat u als tolk/vertaler kunt doen om ervoor te zorgen dat de communicatie effectief blijft verlopen. 

  • PE 2
  • 45,- (excl. BTW)
  • Online
do
10
nov
2022

Internationale samenwerking in ontnemingszaken

Het afpakken van crimineel geld is een speerpunt geworden in Nederlandse strafzaken. Hiertoe wordt dagelijks wereldwijd om rechtshulp gevraagd. Voor het bereiken van de gewenste internationale samenwerking is het essentieel dat vragen en antwoorden ontvangen worden zoals ze bedoeld zijn. Juridische kennis over de (inter)nationale ontnemingspraktijk is dan ook onontbeerlijk voor iedere tolk/ vertaler die zijn werk serieus wil nemen.

Je kunt deze cursus ook als tweedaagse training boeken met 'Verdieping: ketenpartners bij internationaal confisqueren'. Je bent goedkoper uit als je de twee trainingen als tweedaagse boekt.

  • PE 7.5
  • 09:30
  • 175,- (excl. BTW)
  • Nijkerk

Intervisiebegeleiding op locatie

Wil je zelf graag een intervisiewerkgroep opzetten en die door een professionele intervisiefacilitator laten begeleiden en organiseren? Dat kan. KTV biedt trajecten intercollegiale toetsing aan voor tolken. Dit kan op de door jouw gewenste locatie.