In De Dutchionary heeft Gaston Dorren zo’n 500 Engelse vaste verbindingen met Dutch verzameld: uitdrukkingen, jargontermen, namen en meer. Daarvan is ongeveer een derde deel uitgesproken ongunstig of spottend van aard. Waarom wordt Dutch in het Engels op negatieve wijze gebruikt?
Dit webinar maakt deel uit van de vierdelige webinarserie 'Tolkinterventies in de praktijk'. Tijdens deze webinarserie wordt heel praktisch ingegaan op allerlei gesprekssituaties die het tolken lastig maken en hoe je daar als tolk mee om kunt gaan. De gedragscode dient als handleiding voor tolkinterventies, maar hoe ziet dat er in de praktijk uit? In dit webinar ligt de focus op de introductie van de tolk en het thema 'geheimhouding'.
De (on)mogelijkheden van zelf een boekvertaling uitgeven.
Dorette Zwaans wil tijdens dit webinar een concreet verhaal houden over wat u allemaal moet doen om een boek gedrukt en wel te krijgen, en wat om het ook te verkopen. Het wordt niet alleen maar een heel enthousiast ‘moet je ook doen’ verhaal. Wie met de gedachte speelt dit ook te doen, wil Dorette bewust maken van de risico’s en de moeilijkheden.
Dit webinar maakt deel uit van de vierdelige webinarserie 'Tolkinterventies in de praktijk'. Tijdens deze webinarserie wordt heel praktisch ingegaan op allerlei gesprekssituaties die het tolken lastig maken en hoe je daar als tolk mee om kunt gaan. De gedragscode dient als handleiding voor tolkinterventies, maar hoe ziet dat er in de praktijk uit? In dit webinar ligt de focus op het thema 'onafhankelijkheid'.
Dit webinar maakt deel uit van de vierdelige webinarserie 'Tolkinterventies in de praktijk'. Tijdens deze webinarserie wordt heel praktisch ingegaan op allerlei gesprekssituaties die het tolken lastig maken en hoe je daar als tolk mee om kunt gaan. De gedragscode dient als handleiding voor tolkinterventies, maar hoe ziet dat er in de praktijk uit? In dit webinar ligt de focus op het thema 'onpartijdigheid'.
Dit webinar maakt deel uit van de vierdelige webinarserie 'Tolkinterventies in de praktijk'. Tijdens deze webinarserie wordt heel praktisch ingegaan op allerlei gesprekssituaties die het tolken lastig maken en hoe je daar als tolk mee om kunt gaan. De gedragscode dient als handleiding voor tolkinterventies, maar hoe ziet dat er in de praktijk uit? In dit webinar ligt de focus op het thema 'getrouwheid'.
Een vertaling die wordt gepubliceerd, moet van onberispelijke kwaliteit zijn. De tekst - ongeacht of het nu om een catalogus of een website gaat of publiciteitsmateriaal of een andere publicatie gaat - is het visitekaartje van jouw klant. Een stomme fout kan soms zware gevolgen hebben. Maar hoe zorg jij ervoor dat je niets over het hoofd ziet?
Waarom lijken mensen vaak iets heel anders te horen dan dat er bedoeld wordt? Waarom sparen mensen een ‘teruggave’ en geven ze hetzelfde geld uit als ze het krijgen als een ‘bonus’? En waarom zijn we tegen ‘bestrijdingsmiddelen’, maar voelt een ‘gewasbeschermingsmiddel’ een stuk veiliger? Het antwoord op deze vragen is: framing. Door rekening te houden met de subtiele onbewuste associaties die woorden met zich meedragen, komt een vertaalde boodschap ook echt over zoals deze bedoeld was.
Taal. We gebruiken het om met elkaar te praten, om elkaar de liefde of de oorlog te verklaren, en om onze diepste gevoelens uit te drukken. Taal is net zo vanzelfsprekend als ademhalen. En we hebben niet eens door hoe bijzonder taal eigenlijk is.
Want hoe kan het dat een kind in een paar jaar tijd feilloos zijn moedertaal leert spreken, terwijl het leren van een vreemde taal voor een volwassene zo’n enorme opgave is? Hoe kan een kind dat nog niet kan fietsen, wel talloze taalregeltjes met hun uitzonderingen toepassen – zonder erbij na te denken?
Aarzelen, het komt vaak voor, maar wat doen we dan? In het gesproken Nederlands weten we wel hoe dit er uit ziet, dan zeggen we vaak ‘eh’, maar hoe zien aarzelingen er uit in de Nederlandse Gebarentaal? Aan het eind van dit webinar zul je beter begrijpen welke vorm aarzelingsmarkeerders kunnen hebben in de Nederlandse Gebarentaal, op welke positie in de zin ze voorkomen en wat de relatie is tussen de vorm en de positie. Het webinar is interessant voor tolken Nederlandse Gebarentaal en anderen die geïnteresseerd zijn in de eigenschappen van aarzelingen in de Nederlandse Gebarentaal.
Een aantal spreekwoorden betekent in het Nederlands en in het Turks precies hetzelfde. Maar veel spreekwoorden en gezegden hebben in een andere taal een totaal andere betekenis. Je hebt te maken met cultuurverschillen waardoor de interpretatie anders wordt. In deze workshop wordt daar verder op ingegaan. Zwijgen is goud – Sükut altındır.