Online taal- en communicatie-expert dr. Lieke Verheijen (Radboud Universiteit) vertelt tijdens deze sessie over diverse actuele thema's in onderzoek naar digitale communicatie. Over hoe taal in de digitale wereld continu verandert en hoe taalgebruik strategisch kan worden ingezet voor effectieve online communicatie.
Het boeiende van het werk van een tolk is dat we een grote verscheidenheid aan onderwerpen voorbij zien komen en even een kijkje achter de schermen mogen nemen. Maar dat is ook juist de uitdaging. De ene keer gaat het over oogaandoeningen, de andere keer over sponsoring van een muziekfestival, een training over mensenhandel voor officieren van justitie, de campagne voor een nieuw product of de jaarlijkse bijeenkomst van sojaboeren. We kunnen niet alle kennis in huis hebben, dus een belangrijk onderdeel van het werk van een tolk is de voorbereiding op een opdracht. In dit webinar bespreken we een aantal strategieën en tips die je kunt toepassen op elke tolkopdracht.
In de meeste opleidingen tot vertaler en onder collega-vertalers heersen nogal wat clichés en mythes over hoe de vertaler te werk zou moeten gaan, en wat we wel en juist niet moeten doen.
Karolien Eck is ruim 30 jaar werkzaam als juridisch vertaler en zal in dit webinar een paar van die mythes bespreken en - waar nodig - ontkrachten.
Het boeiende van het werk van een tolk is dat we een grote verscheidenheid aan onderwerpen voorbij zien komen en even een kijkje achter de schermen mogen nemen. Er wordt echter ook van ons verwacht dat we in korte tijd nieuwe informatie opnemen om als meertalige 'deskundige' aan de slag te kunnen. Hoe kun je AI inzetten om jouw voorbereiding te optimaliseren?
De invloed van klank en taal bij het componeren van muziek is levensgroot. En vice versa. Tijdens deze speelse, interactieve online meeting komen diverse vormen van liedjes schrijven aan bod. Aan de hand van praktijkvoorbeelden, geluidsfragmenten, anekdotes en diverse vertalingen van liedteksten wordt er een beeld geschetst van de rol van de taal in muziek.
Wat is autisme en waarin verschillen dove jongeren met autisme van horende jongeren met autisme? Komt autisme bij dove mensen vaker voor dan bij horende mensen? Allemaal vragen waar we in ons werk met dove jongeren wel eens bij stil hebben gestaan. Tolken voor iemand met autisme is een vak op zich. Vaak weet je als tolk misschien niet dat je cliënt autisme heeft, maar als dat wel zo is, hoe kun je dan binnen de kaders van je beroepsregels je vak zo goed mogelijk uitoefenen? Welke aanpassingen kun je doen zodat je je vak optimaal beoefent?
TIP! Als je je uitgebreider wil verdiepen in dit onderwerp, kun je ook de combinatietraining 'Omgaan met autisme in tolksituaties' volgen. Hier is dit webinar bij inbegrepen.
It’s important for language professionals to use punctuation correctly because mispunctuation may confuse or mislead readers and detracts from the language professional’s perceived professionalism.
Waar staat de techniek momenteel als het gaat om automated speech translation?
Het is voor tolken en vertalers belangrijk om goed op de hoogte te zijn, en te blijven, van de huidige systemen op dit gebied.
Tijdens dit boeiende webinar geeft Jan Niehues (Engelstalig) een introductie over de huidige speech translation systems, waar de techniek momenteel toe in staat is, en waar er echt nog uitdagingen liggen.
Een vertaling die wordt gepubliceerd, moet van onberispelijke kwaliteit zijn. De tekst - ongeacht of het nu om een catalogus of een website gaat of publiciteitsmateriaal of een andere publicatie gaat - is het visitekaartje van jouw klant. Een stomme fout kan soms zware gevolgen hebben. Maar hoe zorg jij ervoor dat je niets over het hoofd ziet?
In dit webinar worden de meest voorkomende strafrechtartikelen behandeld, te weten: mishandeling, vernieling, bedreiging, openlijk geweld, belediging, diefstal en valsheid in geschrifte. Tevens behandelen we de termen: opzet als oogmerk en voorwaardelijk opzet.
Dit webinar is onderdeel van de webinarserie straf(proces)recht die op 24 maart 2025 start/gestart is.