Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
di
21
sep
2021

Taal & gender in het Duits

In dit webinar gaat het over de relatie tussen taal en gender, een interessant en actueel onderwerp gezien de vele discussies over gender(on)gelijkheid in de huidige samenleving. We zullen zien hoe de sociale situatie invloed heeft op verschillende aspecten van de Duitse taal. Bovendien zullen we kijken naar verschillen tussen het Duits en het Nederlands.

  • PE 1
  • 20:00
  • 50,- (excl. BTW)
  • Online
do
02
dec
2021

First Steps in Website Localization

What is localization, how to translate and localize websites and why bother with it at all? In “First Steps in Website Localization” you’ll find out what skills are needed to localize websites, what is a translator’s role in this process and how to start specializing in this field. You'll also see some examples of localized websites and learn why cultural adaptation plays an important role.

 

  • PE 1
  • 20:00
  • 50,- (excl. BTW)
  • Online
di
08
mrt
2022

Verborgen vooroordelen in woordenboeken

Als vertalers maken wij dagelijks gebruik van woordenboeken: het beginpunt van een speurtocht, de bevestiging van een vermoeden of gewoon de uitleg van een onbekend woord. Ons vertrouwen in woordenboeken is gebaseerd op de aanname dat deze objectief en neutraal zijn. Maar woordenboeken zijn ook maar gewoon boeken en we weten dat boeken geschreven zijn door mensen zoals u en ik, ieder met hun eigen vooroordelen en ideeën, zeker als het gaat om sociaal-maatschappelijke normen en waarden. Kunnen we het als vertalers ooit echt eens worden over welke definitie dan ook? Het doel van dit webinar is elkaars interpretaties van definities in woordenboeken en stijlgidsen tegen het licht te houden en te vergelijken.

  • PE 1
  • 20:00
  • 50,- (excl. BTW)
  • Online
di
09
nov
2021

Productiviteitstools voor vertalers

Hard werken is niet hetzelfde als efficiënt werken. We kennen allemaal wel mensen die altijd heel intensief met hun werk bezig zijn en toch op de een of andere manier niet zo veel produceren of bereiken als je zou verwachten. Zelfs degenen onder ons die zichzelf als behoorlijk efficiënt beschouwen, kunnen af en toe een boost gebruiken om te zorgen dat ze zo productief mogelijk blijven. 

  • PE 1.5
  • 10:00
  • 60,- (excl. BTW)
  • Online
di
28
sep
2021

Genderaanduidingen in het Nederlands

Het begrip genderneutraal taalgebruik verwijst naar inclusief, gendergelijk en niet-seksistisch taalgebruik en betracht hiermee bij te dragen aan een sociale verandering die zorgt voor meer gendergelijkheid. Op basis van de grammaticale kenmerken van een taal worden en kunnen er diverse strategieën gehanteerd om genderneutraliteit en inclusiviteit te bereiken. Dit maakt genderneutraliteit in meertalige setting echter complex. Bovendien hebben nog niet alle talen een uitgekristalliseerde aanpak voor genderneutraal taalgebruik. Zo zijn de meest populaire Nederlandse genderneutrale voornaamwoorden 'hen/hen/hun' nog niet echt ingeburgerd, terwijl de Engelse equivalenten 'they/them/theirs' dat wel zijn. Toch is het, mits een combinatie van verschillende strategieën in de meeste gevallen mogelijk tekst te herschrijven naar een genderneutraal alternatief.

  • PE 2
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online
ma
11
okt
2021

(Moeder)taalverlies - een probleem voor tolken en vertalers?

Het aantonen van taalvaardigheid is vaak een belangrijk onderdeel van de opleiding en accreditatie voor meertalige professionelen, zoals tolken en vertalers. Echter, er wordt zelden of nooit opnieuw getoetst of deze kennis ook nog jaren later stabiel is. In dit webinar gaan we na of en onder welke omstandigheden taalkennis, zowel in de moedertaal als in een vreemde taal, kwetsbaar is voor verlies en wat de uitwerkingen kunnen zijn voor professionelen.

  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
do
14
okt
2021

Framing: de onbewuste overtuigingskracht van taal

Waarom lijken mensen vaak iets heel anders te horen dan dat er bedoeld wordt? Waarom sparen mensen een ‘teruggave’ en geven ze hetzelfde geld uit als ze het krijgen als een ‘bonus’? En waarom zijn we tegen ‘bestrijdingsmiddelen’, maar voelt een ‘gewasbeschermingsmiddel’ een stuk veiliger? Het antwoord op deze vragen is: framing. Door rekening te houden met de subtiele onbewuste associaties die woorden met zich meedragen, komt een vertaalde boodschap ook echt over zoals deze bedoeld was.

  • PE 2
  • 10:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
di
26
okt
2021

De geboorte van een dorpsgebarentaal op Bali

Bent ook u afgelopen jaar bekend geraakt met het gebaar voor HAMSTEREN? En bent ook u nu meer geïnteresseerd geraakt in gebarentaal? In dit webinar gaat de docente allereerst in op de taalkundige kenmerken van gebarentalen en de dove en horende mensen die ze gebruiken. Ook gaat zij specifiek in op het unieke geval van Kata Kolok, een gebarentaal die in een klein dorp op Bali door zowel dove als horende dorpelingen wordt gebruikt. Hoe ziet zo'n jeugdige taal er eigenlijk uit en wat zegt dit over ons menselijk taalvermogen? En waarom kunnen Nederlanders eigenlijk niet allemaal gebarentaal? En hoe kan jij als tolk jouw communicatie afstemmen op dove of slechthorende cliënten?
Tip: Aansluitend op 23 november geeft Connie de Vos een verdiepingswebinar over Kata Kolok, speciaal voor tolken NGT!

  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
do
28
okt
2021

The Perils of Dunglish

Hoe kun je de vele valkuilen van (te) gemakkelijke standaardvertalingen van het Nederlands naar het Engels zo veel mogelijk vermijden? Tijdens dit webinar vertelt Mike Wilkinson er alles over.

  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
ma
01
nov
2021

Afdoeningsmodaliteiten in strafzaken

In dit webinar wordt inzicht gegeven in de wijze waarop het OM een strafzaak behandelt voor wat betreft de afdoening en de verschillende afdoeningsmodaliteiten in strafzaken. Het betreft zowel beslissingen die worden genomen door het Openbaar Ministerie als beslissingen die door de rechtbank worden genomen.
Dit webinar is onderdeel van de webinarserie straf(proces)recht die op 1 november 2021 start/gestart is.

  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
do
04
nov
2021

Be√ędigde vertalingen en de diplomawaardering van buitenlands beroepsonderwijs

Dit webinar behandelt de waardering van buitenlandse beroepsopleidingen op mbo-niveau en het gebruik van (beëdigde) vertalingen hierbij. Naast een stukje theorie over diplomawaardering, zal er aan de hand van concrete voorbeelden worden ingegaan op belangrijke elementen om op te letten bij het vertalen van onderwijsdocumenten van buitenlandse beroepsopleidingen.

  • PE 2
  • 10:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online