Handbewegingen zijn natuurlijk een belangrijk onderdeel van gebarentaal, maar ook een belangrijk onderdeel van gesproken taal. Maar als wij handbewegingen zien, hoe verwerkt ons brein deze bewegingen, en wat kunnen wij daarvan leren over communicatie en tolken?
Wist je dat er bij het Nederlands Forensisch Instituut ook taalkundigen werken? Bij een misdrijf zijn niet alleen biologische sporen van belang, maar kan taal ook als bewijs dienen. Geschreven taal kan gevonden worden op papier of in digitale vorm. Spraak blijft alleen bewaard als het is opgenomen, bijvoorbeeld omdat de politie telefoongesprekken heeft afgetapt. In beide gevallen kan de taal sporen bevatten die het opsporingsonderzoek in een bepaalde richting kunnen wijzen. Hoe gaan forensisch taalkundigen op zoek naar dit soort sporen? En waar moet je als tolk of vertaler rekening mee houden bij het vertalen van taal als bewijs?
Dit webinar is het derde deel van de webinarserie Forensische linguïstiek.
Deskundigen mogen dan wel deskundig zijn, ze blijven ook mensen en dat maakt dat ze fouten kunnen maken. Dit webinar bespreekt welke risico’s er spelen bij forensisch taalkundig onderzoek, wat voor gevolgen fouten kunnen hebben en welke maatregelen getroffen worden om ervoor te zorgen dat er zo min mogelijk fouten worden gemaakt.
Dit webinar is het vierde deel van de webinarserie Forensische linguïstiek.
De webinarserie Nederlands voor anderstaligen richt zich op specifieke punten van de Nederlandse taal die anderstaligen lastig vinden.
Na deze serie heb je jouw Nederlands verbeterd en is jouw zekerheid over je taalgebruik toegenomen.
Dit webinar richt zich op specifieke punten van de Nederlandse taal die anderstaligen lastig vinden. Je leert om regelmatige werkwoorden te vervoegen en wanneer je kiest voor de onvoltooid verleden tijd, de voltooid verleden tijd en de voltooid toekomstige tijd. Daarnaast leer je hoe je inversie kunt toepassen. Ook regelmatige werkwoorden die inmiddels onregelmatig zijn geworden, komen aan bod.
In ons dagelijks leven bevinden we ons constant in lastige luistersituaties die kunnen ontstaan door externe factoren, zoals lawaai, of interne factoren, zoals tinnitus, of wanneer je niet een moedertaalspreker bent van een taal. Tijdens dit webinar bespreken we recente wetenschappelijke onderzoeken over externe ruis en interne ruis, zowel in een auditieve als audiovisuele context.
In dit webinar leer je alles over over lidwoorden, verwijzingen en het juist gebruiken van bijvoeglijk naamwoorden. Wanneer gebruik je ‘de’, wanneer ‘het’ en is het ‘dat’ of ‘die’? En is het ‘een hele klus’ of ‘een heel klus’? Soms laten we in het Nederlands het lidwoord achterwege. Wanneer we dat doen, leer je in dit webinar.
Tijdens deze webinarserie neemt Laura Theys, onderzoeker naar tolk-gemedieerde klinische communicatie, je mee in haar bevindingen het functioneren van de tolk binnen het medisch consult.
Jouw positionering en houding als tolk tijdens medische consulten is van groot belang voor het succesvol beloop van het medisch consult. Zowel voor de arts, als voor de patiënt!
Dit webinar gaat over de communicatieve doelstellingen van artsen en patiënten tijdens medische consultaties. Dit is het eerste webinar uit de webinarserie 'Tolken bij medische consulten'.
Dit webinar gaat over de invloed van de tolk op de empathische communicatie tussen arts en patiënt tijdens een consultatie. Dit is het tweede webinar uit de webinarserie 'Tolken bij medische consulten'.
Dit webinar gaat over typisch Nederlandse woorden als ‘er’, ‘het’ en ‘om’. Wanneer gebruik je ze en wanneer juist niet? We kijken daarnaast naar het gebruik van ‘geen’ en ‘niet’ en staan ook stil bij de Nederlandse meervoudsvorming.