Agenda

Zoeken
STAP
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
do
09
mrt
2023

(Moeder)taalverlies - een probleem voor tolken en vertalers?

Het aantonen van taalvaardigheid is vaak een belangrijk onderdeel van de opleiding en accreditatie voor meertalige professionelen, zoals tolken en vertalers. Echter, er wordt zelden of nooit opnieuw getoetst of deze kennis ook nog jaren later stabiel is. In dit webinar gaan we na of en onder welke omstandigheden taalkennis, zowel in de moedertaal als in een vreemde taal, kwetsbaar is voor verlies en wat de uitwerkingen kunnen zijn voor professionelen.

  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
di
14
feb
2023

Aaneenschrijven, of niet?

Aaneenschrijven of los; het lijkt voor ons taalprofessionals zo voor de hand liggend. Toch gaat het nog best vaak mis. Dus: fris je kennis op en doe mee!

  • PE 1
  • 20:00
  • 50,- (excl. BTW)
  • Online
di
13
dec
2022

Achter de schermen bij MediLingua

In dit webinar neem je een kijkje in de keuken van MediLingua Medical Translations in Leiden. Wat doet MediLingua en hoe doen ze het?

  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • online
ma
06
mrt
2023

Buurtaal: 5 keer Belgisch- en Nederlands-Nederlands

In deze vijfdelige reeks bekijken we de variatie in het Nederlands en de verschillen tussen Belgisch- en Nederlands-Nederlands van naderbij. We beperken ons hierbij niet tot de woordenschat, maar halen er ook de cultuur en andere aspecten van taal bij, zoals woordvorming en zinsstructuur. Ten slotte gaan we na hoe bepaalde sectoren in de praktijk met die variatie omgaan.

  • PE 7.5
  • 20:00
  • 215,- (excl. BTW)
  • Online
wo
24
mei
2023

Etnolecten en straattaal. Etnische variatie in het Nederlands

Dit webinar is voor tolken/vertalers en andere geïnteresseerden, die beschikken over enige kennis van en belangstelling voor taalwetenschap en een verdieping willen in het onderwerp ‘straattaal’ en ‘etnische variëteiten in het Nederlands’.

  • PE 2
  • 10:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
wo
29
mrt
2023

Forensische linguïstiek: de mens als zwakste schakel

Deskundigen mogen dan wel deskundig zijn, ze blijven ook mensen en dat maakt dat ze fouten kunnen maken. Dit webinar bespreekt welke risico’s er spelen bij forensisch taalkundig onderzoek, wat voor gevolgen fouten kunnen hebben en welke maatregelen getroffen worden om ervoor te zorgen dat er zo min mogelijk fouten worden gemaakt.

Dit webinar is het vierde deel van de webinarserie Forensische linguïstiek.

  • PE 2.5
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
wo
08
mrt
2023

Forensische linguïstiek: juridisch taalgebruik

Juridisch taalgebruik is anders dan ons alledaagse taalgebruik. Mensen die er elke dag mee bezig zijn (advocaten, rechters, politieagenten) kunnen dat nog weleens vergeten. Dat betekent dat mensen die te maken krijgen met juridisch taalgebruik niet altijd snappen wat er wordt bedoeld. Wat maakt juridische taal nou zou moeilijk? En waarom doen ze het niet makkelijker?

Dit webinar is het eerste deel van de webinarserie Forensische linguïstiek.

  • PE 3
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
wo
22
mrt
2023

Forensische linguïstiek: taal als bewijs

Wist je dat er bij het Nederlands Forensisch Instituut ook taalkundigen werken? Bij een misdrijf zijn niet alleen biologische sporen van belang, maar kan taal ook als bewijs dienen. Geschreven taal kan gevonden worden op papier of in digitale vorm. Spraak blijft alleen bewaard als het is opgenomen, bijvoorbeeld omdat de politie telefoongesprekken heeft afgetapt. In beide gevallen kan de taal sporen bevatten die het opsporingsonderzoek in een bepaalde richting kunnen wijzen. Hoe gaan forensisch taalkundigen op zoek naar dit soort sporen? En waar moet je als tolk of vertaler rekening mee houden bij het vertalen van taal als bewijs?

Dit webinar is het derde deel van de webinarserie Forensische linguïstiek.

  • PE 2.5
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
wo
15
mrt
2023

Forensische linguïstiek: van politieverhoor naar proces-verbaal

Als de politie een verdachte verhoort, maakt ze daarvan een proces-verbaal op. Dat proces-verbaal gaat in het strafdossier en komt zo terecht bij de rechters. Die vinden het vaak niet nodig om alle vragen opnieuw aan de verdachte te stellen, maar gaan in beginsel uit van wat er in het dossier staat. Maar hoe accuraat is zo’n proces-verbaal eigenlijk? En wat voor effecten heeft het als de politie en of verdachte met elkaar spreken via een tolk?

Dit webinar is het tweede deel van de webinarserie Forensische linguïstiek.

  • PE 3
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
ma
12
dec
2022

Framing: de onbewuste overtuigingskracht van taal

Waarom lijken mensen vaak iets heel anders te horen dan dat er bedoeld wordt? Waarom sparen mensen een ‘teruggave’ en geven ze hetzelfde geld uit als ze het krijgen als een ‘bonus’? En waarom zijn we tegen ‘bestrijdingsmiddelen’, maar voelt een ‘gewasbeschermingsmiddel’ een stuk veiliger? Het antwoord op deze vragen is: framing. Door rekening te houden met de subtiele onbewuste associaties die woorden met zich meedragen, komt een vertaalde boodschap ook echt over zoals deze bedoeld was.

  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
do
06
apr
2023

Games vertalen – oftewel: interessante keuzes maken

Het vertalen van games vraagt de nodige flexibiliteit en verbeelding van de vertaler. Niet zelden moet deze onder een scherpe deadline, jonglerend met glossaries en met de doelgroep helder voor ogen tienduizenden woorden vertalen voor een interactief product dat hij of zij nog nooit heeft gezien. Maar wie van games houdt, gaat een beetje uitdaging uiteraard niet uit de weg. Leer alles over het vertalen van games tijdens deze tweedelige webinarserie!

  • PE 5
  • 20:00
  • 150,- (excl. BTW)
  • Online