Dit webinar is er met name gericht op wat AI voor jou als vertaler in de praktijk betekent.
AI staat al een jaar enorm in de belangstelling en het beroep van vertaler staat op de lijst van ‘beroepen die door AI zullen worden vervangen’. Maar is dat wel zo? Wat is eigenlijk AI en hoe kun je dat als vertaler inzetten bij je werk? Tijdens dit webinar lopen we door de ontstaansgeschiedenis, bekijken we voorbeelden van toepassingen, en gaan we in op de voor- en nadelen van deze vorm van technologie: zowel voor onszelf als vertalers en voor de wereld in het algemeen.
Neemt AI het werk van gebarentolken over? De opkomst van AI roept vragen op, zeker binnen de gebarentaalgemeenschap. Kan AI tolken vervangen? Hoewel AI indrukwekkende prestaties levert voor geschreven taal, is het belangrijk om de beperkingen ervan te erkennen, vooral als het gaat om gebarentaal.
Dit webinar is bedoeld voor tolken en vertalers die ervaring hebben binnen het strafrecht, en graag een verdiepingsslag willen maken ten aanzien van het onderwerp Bewijzen en motiveren.
Dit webinar is onderdeel van de webinarserie Verdieping strafrecht die op 17 november start/gestart is.
Dit webinar is bedoeld voor tolken en vertalers die ervaring hebben binnen het strafrecht, en graag een verdiepingsslag willen maken ten aanzien van het onderwerp Bijzondere opsporingsbevoegdheden.
Dit webinar is onderdeel van de webinarserie Verdieping strafrecht die op 17 november start/gestart is.
Criminaliteit wordt steeds internationaler en allerlei verbindingen tussen migratie en criminaliteit stellen overheid voor lastige keuzes en dilemma's. De ontwikkeling van crimmigratie (kort gezegd de samensmelting van strafrecht en migratiebeleid), achtergronden en verschijningsvormen komen aan bod in dit webinar. Actuele problematiek komt aan bod tegen de achtergrond van criminologisch en juridisch onderzoek.
Deelnemers krijgen inzicht in bewijsrecht in strafzaken, en met name kennis van de juridische mogelijkheden om verplicht DNA te laten afstaan in een strafzaak. Er wordt ingegaan op de Wet DNA-veroordeelden en de bewijswaarde van DNA-materiaal in een strafzaak.
Dit webinar is onderdeel van de webinarserie Verdieping strafrecht die op 17 november start/gestart is.
Deskundigen mogen dan wel deskundig zijn, ze blijven ook mensen en dat maakt dat ze fouten kunnen maken. Dit webinar bespreekt welke risico’s er spelen bij forensisch taalkundig onderzoek, wat voor gevolgen fouten kunnen hebben en welke maatregelen getroffen worden om ervoor te zorgen dat er zo min mogelijk fouten worden gemaakt.
Dit webinar is het vierde deel van de webinarserie Forensische linguïstiek.
Juridisch taalgebruik is anders dan ons alledaagse taalgebruik. Mensen die er elke dag mee bezig zijn (advocaten, rechters, politieagenten) kunnen dat nog weleens vergeten. Dat betekent dat mensen die te maken krijgen met juridisch taalgebruik niet altijd snappen wat er wordt bedoeld. Wat maakt juridische taal nou zou moeilijk? En waarom doen ze het niet makkelijker?
Dit webinar is het eerste deel van de webinarserie Forensische linguïstiek.
Wist je dat er bij het Nederlands Forensisch Instituut ook taalkundigen werken? Bij een misdrijf zijn niet alleen biologische sporen van belang, maar kan taal ook als bewijs dienen. Geschreven taal kan gevonden worden op papier of in digitale vorm. Spraak blijft alleen bewaard als het is opgenomen, bijvoorbeeld omdat de politie telefoongesprekken heeft afgetapt. In beide gevallen kan de taal sporen bevatten die het opsporingsonderzoek in een bepaalde richting kunnen wijzen. Hoe gaan forensisch taalkundigen op zoek naar dit soort sporen? En waar moet je als tolk of vertaler rekening mee houden bij het vertalen van taal als bewijs?
Dit webinar is het derde deel van de webinarserie Forensische linguïstiek.
Als de politie een verdachte verhoort, maakt ze daarvan een proces-verbaal op. Dat proces-verbaal gaat in het strafdossier en komt zo terecht bij de rechters. Die vinden het vaak niet nodig om alle vragen opnieuw aan de verdachte te stellen, maar gaan in beginsel uit van wat er in het dossier staat. Maar hoe accuraat is zo’n proces-verbaal eigenlijk? En wat voor effecten heeft het als de politie en of verdachte met elkaar spreken via een tolk?
Dit webinar is het tweede deel van de webinarserie Forensische linguïstiek.
Waarom lijken mensen vaak iets heel anders te horen dan dat er bedoeld wordt? Waarom sparen mensen een ‘teruggave’ en geven ze hetzelfde geld uit als ze het krijgen als een ‘bonus’? En waarom zijn we tegen ‘bestrijdingsmiddelen’, maar voelt een ‘gewasbeschermingsmiddel’ een stuk veiliger? Het antwoord op deze vragen is: framing. Door rekening te houden met de subtiele onbewuste associaties die woorden met zich meedragen, komt een vertaalde boodschap ook echt over zoals deze bedoeld was.