Ontkenning in gebarentalen, hoe komt dat tot stand?
In dit webinar bediscussiëren we de realisatie van ontkenning in gebarentalen, in het bijzonder de Nederlandse Gebarentaal (NGT), vanuit een typologisch perspectief.
Als de politie een verdachte verhoort, maakt ze daarvan een proces-verbaal op. Dat proces-verbaal gaat in het strafdossier en komt zo terecht bij de rechters. Die vinden het vaak niet nodig om alle vragen opnieuw aan de verdachte te stellen, maar gaan in beginsel uit van wat er in het dossier staat. Maar hoe accuraat is zo’n proces-verbaal eigenlijk? En wat voor effecten heeft het als de politie en of verdachte met elkaar spreken via een tolk?
Dit webinar is het tweede deel van de webinarserie Forensische linguïstiek.
Wist je dat er bij het Nederlands Forensisch Instituut ook taalkundigen werken? Bij een misdrijf zijn niet alleen biologische sporen van belang, maar kan taal ook als bewijs dienen. Geschreven taal kan gevonden worden op papier of in digitale vorm. Spraak blijft alleen bewaard als het is opgenomen, bijvoorbeeld omdat de politie telefoongesprekken heeft afgetapt. In beide gevallen kan de taal sporen bevatten die het opsporingsonderzoek in een bepaalde richting kunnen wijzen. Hoe gaan forensisch taalkundigen op zoek naar dit soort sporen? En waar moet je als tolk of vertaler rekening mee houden bij het vertalen van taal als bewijs?
Dit webinar is het derde deel van de webinarserie Forensische linguïstiek.
Via deze webpagina kun je je registreren voor de Entreetoets behorend bij de cursus Engels: van C1 naar C2
Deskundigen mogen dan wel deskundig zijn, ze blijven ook mensen en dat maakt dat ze fouten kunnen maken. Dit webinar bespreekt welke risico’s er spelen bij forensisch taalkundig onderzoek, wat voor gevolgen fouten kunnen hebben en welke maatregelen getroffen worden om ervoor te zorgen dat er zo min mogelijk fouten worden gemaakt.
Dit webinar is het vierde deel van de webinarserie Forensische linguïstiek.
Begin oktober kwam uitgeversgroep Veen Bosch & Keuning (VBK) met een voorstel dat insloeg als een bom: Nederlandse auteurs die “dromen van een internationale doorbraak” kunnen hun boeken door AI naar het Engels laten vertalen en als e-boek uitbrengen op de Engelstalige markt. Visionair idee of totale waanzin? Dit webinar bespreekt de bevindingen van recent onderzoek naar computer-assisted literary translation (CALT) en wat de mogelijkheden maar ook de beperkingen en ethische bezwaren zijn van literaire machinevertaling en post-editing met behulp van AI.
Dit webinar gaat over de communicatieve doelstellingen van artsen en patiënten tijdens medische consultaties. Dit is het eerste webinar uit de webinarserie 'Tolken bij medische consulten'.
Dit webinar gaat over de invloed van de tolk op de empathische communicatie tussen arts en patiënt tijdens een consultatie. Dit is het tweede webinar uit de webinarserie 'Tolken bij medische consulten'.
Dit webinar gaat over de invloed van de tolk op het betrekken van de patiënt tijdens een consultatie. Dit is het laatste webinar uit de webinarserie 'Tolken bij medische consulten'.
Hoe ziet de toekomst van tolken eruit? En hoe kan ik mij op die toekomst voorbereiden? In deze tweedelige serie online meetings ontdek je wat futuring is en hoe je het effectief kunt inzetten om meer grip te krijgen op je toekomst.
Hoe ziet de toekomst van vertalen eruit? En hoe kan ik mij op die toekomst voorbereiden? In deze tweedelige serie online meetings ontdek je wat futuring is en hoe je het effectief kunt inzetten om meer grip te krijgen op je toekomst.
Natuurlijk weet niemand precies hoe de toekomst van vertalen eruit gaat zien. Maar je kunt je wel proberen voor te stellen hoe anders het vertaalvak kan worden. Dat geeft je meer grip op je toekomst en maakt dat je beter voorbereid bent op wat er mogelijk gaat komen.