Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
di
10
dec
2024

Psychiatrische behandeling van anderstaligen: de invloed van cultuur

Tijdens dit webinar wordt stilgestaan bij aandachtspunten voor tolken en hulpverleners tijdens psychiatrische diagnostiek en behandeling van patiënten die een andere cultuur hebben en/of een andere taal spreken. Door je tijdens de tolkdienst hiervan bewust te zijn, kan je een grote meerwaarde hebben voor de communicatie tussen de psychiater en patiënt.

NB: dit webinar is toegankelijk voor zowel gesproken taaltolken, als tolken NGT en schrijftolken, maar je moet zelf de vertaalslag maken naar jouw werktaal.

  • PE 2
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online
wo
13
nov
2024

Psychische problemen bij dove kinderen en adolescenten

Wetenschappelijk onderzoek heeft vastgesteld dat psychische problemen bij dove en slechthorende (DSH) kinderen en jongeren vaker voorkomen dan bij hun horende leeftijdsgenoten. Ook is gebleken dat deze problemen vaak moeilijker worden herkend, waardoor hulp niet of pas later kan worden geboden. Tijdens dit webinar word je meegenomen in de meest recente onderzoeksresultaten m.b.t. psychische problemen bij DSH kinderen en jongeren, maar zoomen we daarna vooral in op welk programma door Kentalis is ontwikkeld om vroege signalen van psychische problemen te herkennen, onderzoeken en behandelen. 

  • PE 2
  • 10:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online
do
27
jun
2024

Reduplicatie in Nederlandse Gebarentaal

De afgelopen vier jaar heeft Cindy van Boven promotieonderzoek gedaan naar reduplicatie in Nederlandse Gebarentaal (NGT). Reduplicatie houdt in dat een gebaar herhaald wordt, om zo systematisch de betekenis te veranderen, bijvoorbeeld het gebaar 'BOEK' herhalen om het meervoud 'BOEKEN' te vormen of het gebaar 'ZWEMMEN' herhalen om aan te geven dat iemand héél lang gezwommen heeft. In haar onderzoek beschrijft Cindy zowel patronen als variatie in reduplicatie in NGT, en vergelijkt ze NGT met andere (gebaren)talen. In dit webinar gaat ze in op de patronen en variatie die ze gevonden heeft binnen NGT, en komt ook het vergelijkende perspectief aan bod.

  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online

Revisiegroep notariële terminologie (Engels)

Heb je de Online lesmodule Notariële kennis, aktes en jargon gevolgd of ben je ermee bezig? Dan kan je deelnemen aan een revisiegroepje van collega's Engels die de vertaling van de begrippenlijsten met elkaar gaan bespreken. De werksessies worden begeleid door een procesbegeleider die vooraf de meest lastig te vertalen termen inventariseert en zorgt voor een opgeschoonde lijst waarin de vertalingen van de groepsleden zijn samengevoegd. In 8 online sessies van 2,5 uur worden de 11 lijsten doorgenomen.

De sessies beginnen wanneer zich 8 tolken/vertalers aangemeld hebben. Bij belangstelling kun je een mail sturen naar info@ktv-kennisnet.nl of je direct inschrijven via deze webpagina. De data worden via een datumprikker vastgesteld. 

  • PE 20
  • 19:45
  • 450,- (excl. BTW)
  • Online
di
14
mei
2024

RSI - Remote Simultaneous Interpretation

Alsof tolken niet al pittig genoeg is, hebben we er nu met RSI (remote simultaneous interpretation) - oftewel tolken op afstand - nog een paar taken bijgekregen.

In de fysieke cabine kunnen we de geluidstechnicus aanschieten als er iets aan het geluid schort, spreken we de klant aan als we een vraag hebben en onderhouden we persoonlijk contact met onze collega. Nu we als tolk steeds vaker vanuit huis werken, zijn we ineens ook verantwoordelijk voor het opstellen en beheren van het geluid en de techniek en werken we samen met een 'onzichtbare' klant, collega en deelnemers. In dit webinar komen de uitdagingen van tolken op afstand aan de orde en krijg je praktische tips over het inrichten van je apparatuur en werkomgeving, het voorbereiden van de opdracht, de samenwerking met de klant en de collega's en de communicatie tijdens het tolken.

 

  • PE 1.5
  • 20:00
  • 60,- (excl. BTW)
  • Zoom
vr
27
sep
2024

Schrijftraining voor vertalers

Als vertaler moet je vertalen wat er staat. Volgens het Wbtv-vertaaltoetskader dient een professioneel vertaler een tekst nauwkeurig, consistent en cultureel adequaat te vertalen. Uiteraard wil je ook dat je tekst prettig leesbaar is en dat de tekst niet leest als een vertaling. In deze training leer je eerst hoe je prettig en correct schrijft in het Nederlands. Daarna krijg je feedback op je vertalingen, zodat je niet alleen weet waar voor jou de valkuilen liggen en hoe het beter kan, maar ook wat wél goed gaat. Met de handvatten, tips en kennis uit deze training word je een nóg betere vertaler! 

Een absolute aanrader voor beginnende én ervaren vertalers!

  • PE 15
  • 09:30
  • 595,- (excl. BTW)
  • 1 dag in Nijkerk + 4 online avondsessies
vr
22
nov
2024

Schrijven, taalverzorging en -beheersing

Waarom blijft het, ook als je veel schrijft, lastig om een lekker leesbare tekst te schrijven? Een beleidsstuk dat plezierig leest en alle informatie bevat, een sprankelende mail die beklijft of een betoog dat lezers echt aan het denken zet. Het is te leren, zeker. Tegelijkertijd liggen er sluipschutters op de loer. Een foutje in stijl, opbouw, logica of taalbeheersing is zo gemaakt. Dat leidt de aandacht af van het verhaal. Zonde.

In deze cursus gaan we hiermee aan de slag. Wat maakt een tekst doelgericht, effectief en aantrekkelijk en hoe voorkom je fouten?

  • PE 7
  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
wo
15
mei
2024

SDL Trados Studio voor beginners

Heb je net SDL Trados Studio voor freelancers gekocht, maar heb je geen zin om je door een handleiding heen te worstelen of om tig tutorials te bekijken? Dan is dit webinar geknipt voor jou. In twee uur maak je kennis met de basisfuncties van dit CAT-hulpmiddel en de algemene stappen bij het vertaalproces. Daarna heb je een goede basis om zelf aan de slag te gaan. Als je zelf al hebt gestoeid met Studio en gerichte vragen hebt over de onderwerpen die aan bod komen, kun je deze van tevoren insturen. 

  • PE 2
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online
ma
01
jul
2024

SDL Trados Studio voor gevorderden

Als frequente SDL Studio-gebruiker ken je alle basisfuncties natuurlijk van haver tot gort. Maar hoe zit het met die iets complexere dingen die ook handig zouden zijn, maar die je nog nooit hebt gebruikt? Als je meer uit Studio wilt halen dan alleen de basis, dan is dit webinar iets voor jou. Samen gaan we onder meer kijken hoe je een TM en een termbase maakt en onderhoudt. Mede dankzij de besproken voorbeelden heb je na afloop een idee van de manier waarop je deze meer geavanceerde functionaliteit in jouw praktijk kunt toepassen. Als je al gerichte vragen hebt over de onderwerpen die aan bod komen, kun je deze van tevoren insturen.

  • PE 2
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online

Simpeler en efficiënter werken met Phrase

Phrase (voorheen: Memsource) is een van de bekendste CAT-tools in omloop. En terecht! Het is een buitengewoon gebruiksvriendelijk programma en daardoor snel onder de knie te krijgen. In deze training leer je zowel de basics van Phrase als een aantal meer geavanceerde functies, zodat ook jij simpeler en efficiënter kunt vertalen.

zo
15
sep
2024

Simultaan tolken: tolktechniek en oefening

Of jij ook simultaan kunt tolken? Misschien wel. Ik kan het proberen... En zo beginnen veel tolken aan een taak die behalve aan je taalbeheersing ook enorm hoge eisen stelt aan het brein, de focus, tolktechniek en het geheugen. Een simultaantolk beheerst de kunst op precies op tijd te beginnen met praten, om niet in paniek te raken bij een gemist woord, om je eigen brein stil te leggen terwijl je andermans woorden kanaliseert, de kunst om een vloeiend verhaal weer te geven... 
Deze training is erop gericht om tolken die zonder opleiding zijn begonnen met simultaan tolken of tolken die dit van plan zijn te gaan doen, de basis van het simultaan tolken uit de doeken te doen, waarmee ze dan in de praktijk aan de slag kunnen, mits er na de training voldoende geoefend wordt.

  • PE 18
  • 09:30
  • 599,- (excl. BTW)
  • Nijkerk & Online