Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:

Proverbi e modi di dire italiani - Italiaanse spreekwoorden (opname)

I proverbi e i modi di dire (che spesso vengono chiamati “frasi fatte” in senso dispregiativo) sono indizi fondamentali per capire la cultura di un popolo. Non solo, da punto di vista linguistico, proverbi e modi di dire sono importantissimi da conoscere perché usati frequentemente dagli italiani. Sia che siate traduttori e interpreti navigati o alle prime armi, con questo webinar potrete avere paglia in becco: arricchirete le vostre competenze linguistiche e culturali, amplierete il vostro vocabolario e farete faville. A buon intenditor, poche parole. 

  • PE 2
  • 45,- (excl. BTW)
  • Online
wo
16
apr
2025

Redigeren

Redigeer je regelmatig Nederlandse teksten, zoals nieuwsberichten, webteksten, brieven of rapporten? Dan weet je dat daar méér bij komt kijken dan alleen spelfouten controleren. In deze cursus leer je hoe je teksten van anderen doelgericht beoordeelt en verbetert. Je leert te bepalen waar je op moet letten, wat de belangrijkste ingrepen zijn,  en wanneer een tekst uiteindelijk geschikt is voor publicatie. Zo vergroot je je toolbox van redactievaardigheden. 

  • PE 6
  • 225,- (excl. BTW)
  • Online
ma
10
feb
2025

Reviseren in de praktijk: hoe lees ik mijn eigen werk en werk van anderen na?

Een vertaling die wordt gepubliceerd, moet van onberispelijke kwaliteit zijn. De tekst - ongeacht of het nu om een catalogus of een website gaat of publiciteitsmateriaal of een andere publicatie gaat - is het visitekaartje van jouw klant. Een stomme fout kan soms zware gevolgen hebben. Maar hoe zorg jij ervoor dat je niets over het hoofd ziet?

  • PE 2
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online

Reviseren van vertalingen voor dummies (opname)

Vertalers wordt ook gevraagd om vertalingen van anderen te reviseren. ISO-gecertificeerde vertaalbureaus zijn verplicht een revisieronde in te lassen, maar ook als je zelf werkt voor eindklanten, is een nalezing door een tweede vertaler aangewezen. In dit webinar van een uur leer je hoe je efficiënt vertalingen naleest en corrigeert in Word. 

  • PE 1
  • 35,- (excl. BTW)
  • Online
wo
23
apr
2025

Seksualiteit: wat tolken NGT moeten weten

Het thema seksualiteit komt op eenieders levenspad. Van jong tot oud heeft men hier mee te maken. Het perspectief en de beleving van seksualiteit is voor iedereen verschillend, ook binnen de dovengemeenschap. Als tolk NGT kan je binnen diverse sectoren te maken krijgen met dit onderwerp. Bijvoorbeeld in het onderwijs of tolkdiensten t.b.v. maatschappelijke hulpverlening, jeugdzorg of politie. Tijdens deze training maak je kennis met gebaren rond dit thema én met dove mensen die openlijk over seksualiteit durven te spreken. 

  • PE 6
  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
di
21
jan
2025

Serie online meetings Literair vertalen: Chinees-Nederlands

Workshops literair vertalen Chinees-Nederlands.

Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.

  • PE 18
  • 20:00
  • 695,- (excl. BTW)
  • Online
di
21
jan
2025

Serie online meetings Literair vertalen: Duits-Nederlands

Workshops literair vertalen Duits-Nederlands.

Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.

  • PE 18
  • 20:00
  • 695,- (excl. BTW)
  • Online
di
21
jan
2025

Serie online meetings Literair vertalen: Engels-Nederlands

Workshops literair vertalen Engels-Nederlands.
Leen Van Den Broucke is een bevlogen docent en literair vertaler. Aan de hand van boeiende Engelstalige tekstfragmenten die je voor elke les naar het Nederlands vertaalt, neemt zij je mee in de wereld van literair vertaler Engels-Nederlands. 
Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.

  • PE 18
  • 20:00
  • 695,- (excl. BTW)
  • Online
di
21
jan
2025

Serie online meetings Literair vertalen: Frans-Nederlands

Workshops literair vertalen Frans-Nederlands.

Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.

  • PE 18
  • 20:00
  • 695,- (excl. BTW)
  • Online

Simpeler en efficiënter werken met Phrase

Phrase (voorheen: Memsource) is een van de bekendste CAT-tools in omloop. En terecht! Het is een buitengewoon gebruiksvriendelijk programma en daardoor snel onder de knie te krijgen. In deze training leer je zowel de basics van Phrase als een aantal meer geavanceerde functies, zodat ook jij simpeler en efficiënter kunt vertalen.

zo
15
jun
2025

Simultaan tolken: tolktechniek en oefening

Of jij ook simultaan kunt tolken? Misschien wel. Ik kan het proberen... En zo beginnen veel tolken aan een taak die behalve aan je taalbeheersing ook enorm hoge eisen stelt aan het brein, de focus, tolktechniek en het geheugen. Een simultaantolk beheerst de kunst op precies op tijd te beginnen met praten, om niet in paniek te raken bij een gemist woord, om je eigen brein stil te leggen terwijl je andermans woorden kanaliseert, de kunst om een vloeiend verhaal weer te geven... 
Deze training is erop gericht om tolken die zonder opleiding zijn begonnen met simultaan tolken of tolken die dit van plan zijn te gaan doen, de basis van het simultaan tolken uit de doeken te doen, waarmee ze dan in de praktijk aan de slag kunnen, mits er na de training voldoende geoefend wordt.

  • PE 25
  • 09:30
  • 599,- (excl. BTW)
  • Nijkerk & Online