In dit webinar laat Karolien van Eck je zien welke fouten veel freelance vertalers maken en hoe jij die kunt voorkomen. Je leert ook hoe je professioneel en zelfverzekerd omgaat met klachten van klanten. Een praktische sessie voor elke taalprofessional die sterker wil staan in het dagelijks werk.
Wat als je brein net even anders werkt? En wat als taal daardoor óók anders binnenkomt – of juist anders wordt gebruikt? In dit webinar vertelt Bianca Toeps, zelf autistisch en auteur van Maar je ziet er helemaal niet autistisch uit!, hoe autisme communicatie beïnvloedt. Bianca deelt actuele inzichten uit onderzoek, persoonlijke ervaringen en voorbeeldteksten om te laten zien wat dit betekent voor jouw werk als vertaler, tolk, schrijftolk/tolk NGT.
Let op: dit is vanwege de grote belangstelling destijds een herhaling van het webinar dat Bianca in september 2025 gaf.
AI-gestuurde taaltechnologieën veranderen stap voor stap het werkveld van tolken gebarentaal. Denk aan: automatische ondertiteling, spraak-naar-tekst, avatars en AR-brillen. In deze nascholing staan we stil bij wat dit concreet betekent voor de dagelijkse praktijk én voor de toekomst van tolken NGT.
In dit webinar gaan we in op een aspect van tolken dat vaak onbesproken blijft, maar grote invloed heeft op de ervaring van dove gebruikers van tolkdiensten: gaze work.
Op basis van recent onderzoek door Maartje De Meulder en Christopher Stone (2024) verkennen we hoe dove academici — en breder, dove tolkgebruikers — voortdurend onzichtbaar werk moeten verrichten met betrekking tot blik, aandacht en positionering in interacties met tolken. Dit gaze work is vaak fysiek en mentaal belastend, zeker in online settings waar camera’s, captioning en afstand nieuwe dynamieken creëren. Ook voor tolken zelf is gaze work een factor die veel onzekerheid creëert.
AI is relevanter dan ooit: in dit vervolgwebinar leer je doelgericht hoe je ChatGPT nog effectiever in je taalpraktijk kunt integreren. Deze cursus is een vervolg op de cursus 'Aan de slag met ChatGPT: praktische vaardigheden voor tolken en vertalers'.
In dit webinar ontdek je hoe je professioneel tolkt voor mensen met niet-aangeboren hersenletsel (NAH). Je leert taalstoornissen herkennen en begrijpt wat dat betekent voor jouw rol. Je ziet waarom tolken tijdens diagnostiek iets anders vraagt dan tolken tijdens een begeleidend gesprek en hoe je daarin zorgvuldig en rolvast blijft. Sandra Wielaert deelt haar klinische en wetenschappelijke expertise én praktische ervaringen uit de revalidatie, zodat jij direct sterker staat in je werk.
Als tolk of vertaler in het asielrecht krijg je te maken met procedures die voortdurend in beweging zijn. Vanaf 12 juni 2026 treedt het Europese Asiel- en Migratiepact in werking in de EU-lidstaten, en dus ook in Nederland. Dat heeft grote gevolgen voor de inrichting van de asielprocedure, voor de terminologie die wordt gebruikt en mogelijk ook voor de rol van verschillende betrokken partijen. Wist je bijvoorbeeld dat je als tolk opgenomen kunt worden tijdens het tolken? In dit webinar neemt Lynn Hillary je mee in de belangrijkste veranderingen en in de vragen en onduidelijkheden die op dit moment nog bestaan.
Opdrachtgevers verwachten van vertalers dat zij vlekkeloze kwaliteit leveren. Maar hoe doe je dat? Iedereen ziet immers weleens een foutje over het hoofd. Met een controle achteraf onderschep je die fouten. Dit webinar richt zich op het reviseren van ‘menselijke’ vertalingen (in tegenstelling tot Post Edit Machine Translation). Trainer Els Peleman geeft duidelijke uitleg en concrete voorbeelden uit de praktijk.
Netwerken is tegenwoordig onmisbaar. Alles draait om het bouwen van sterke, waardevolle relaties. Toch worstelen tolken en vertalers er nog steeds mee en dat terwijl je in deze beroepen toch al veel solistisch werkt. Tijdens dit webinar vertelt netwerkspecialist Mark Reinders over de essentie van doelgericht netwerken. Hij laat zien welk fundament je nodig hebt om succesvol te zijn. Je ontvangt praktische, direct toepasbare tips om netwerken je op een natuurlijke manier eigen te maken en er echt resultaat uit te halen.
Awkward, compliance officer, artificial intelligence, six seven. Het is duidelijk dat de Engelse taal veel invloed heeft op de Nederlandse woordenschat. Veel mensen ervaren deze invloed als bedreigende. Maar is dat wel zo? En hoe moeten we hiermee omgaan? Kunnen we bijvoorbeeld 'zomaar' Nederlandse alternatieven gebruiken? In dit webinar bekijken we verschillende aspecten van 'de verengelsing'. We behandelen het verschil tussen talige en culturele invloed, tussen taalkeuze en woordkeuze, en de rol die AI speelt, nu en in de toekomst. Natuurlijk gaan we ook in op specifieke uitdagingen die de verengelsing speelt in tolken en vertalen.
In dit webinar praten we over het gebruik van de (gebaren)ruimte om naar mensen, dieren en dingen (‘referenten’) te verwijzen in Nederlandse Gebarentaal.