Tijdens dit webinar leer je om je LinkedIn-profiel beter in te zetten zodat je makkelijker gevonden wordt en klanten je sneller zullen benaderen zodra ze op je profiel zijn. Je krijgt voorbeelden te zien van hoe andere tolken, vertalers en copywriters hun profiel doeltreffend hebben ingericht en ook voorbeelden wat je beter niet kunt doen. Aan het eind van de webinar heb je alle handvatten gekregen om zichtbaar te worden op LinkedIn.
Dit webinar richt zich op specifieke punten van de Nederlandse taal die anderstaligen lastig vinden. Je leert om regelmatige werkwoorden te vervoegen en wanneer je kiest voor de onvoltooid verleden tijd, de voltooid verleden tijd en de voltooid toekomstige tijd. Daarnaast leer je hoe je inversie kunt toepassen. Ook regelmatige werkwoorden die inmiddels onregelmatig zijn geworden, komen aan bod.
In dit webinar leer je alles over over lidwoorden, verwijzingen en het juist gebruiken van bijvoeglijk naamwoorden. Wanneer gebruik je ‘de’, wanneer ‘het’ en is het ‘dat’ of ‘die’? En is het ‘een hele klus’ of ‘een heel klus’? Soms laten we in het Nederlands het lidwoord achterwege. Wanneer we dat doen, leer je in dit webinar.
Dit webinar gaat over typisch Nederlandse woorden als ‘er’, ‘het’ en ‘om’. Wanneer gebruik je ze en wanneer juist niet? We kijken daarnaast naar het gebruik van ‘geen’ en ‘niet’ en staan ook stil bij de Nederlandse meervoudsvorming.
Dit webinar gaat in op de uitspraak van klinkers en medeklinkers. Wat is het verschil tussen stemloos en stemhebbend en hoe verbeter je jouw eigen uitspraak? En wat doen Nederlanders zelf met het uitspreken van bepaalde woorden? De ‘e’ en de ‘n’ worden heel vaak ook ingeslikt. In dit webinar krijg je het juiste voorbeeld.
Het boeiende van het werk van een tolk is dat we een grote verscheidenheid aan onderwerpen voorbij zien komen en even een kijkje achter de schermen mogen nemen. Er wordt echter ook van ons verwacht dat we in korte tijd nieuwe informatie opnemen om als meertalige 'deskundige' aan de slag te kunnen. Hoe kun je AI inzetten bij je voorbereiding op een tolkopdracht?
Jouw Nederlands ligt - al zeg je het zelf - op een heel behoorlijk niveau. Toch twijfel je wel eens over een spellingsregel of grammaticale kwestie. Herken je jezelf in deze omschrijving? Haal alle twijfels weg tijdens dit webinar.
De ervaring leert dat de moedertaalbeheersing van menig Nederlander in zijn of haar eigen zakelijke omgeving gebaat is bij een training die oude fouten repareert, ingeslopen slechte gewoontes corrigeert, vergeten kennis weer aanreikt en nieuwe kennis en vaardigheden toevoegt.
Dit webinar is onderdeel van de serie 'Optimaliseer je Nederlands' (start/gestart op 21 mei).
Nederlands is geen gemakkelijke taal en voor buitenlanders vaak lastig om te leren. Maar ook Nederlanders hebben zelf nog wel eens moeite met de taal. In dit webinar krijg je een overzicht van de meest voorkomende taalfouten bij de Nederlandse taal. Hierna vergeet je de regels nooit meer!
Dit webinar is onderdeel van de serie 'Optimaliseer je Nederlands' (start/gestart op 21 mei).
Soms zie je als vertaler door de bomen het bos niet meer. Het lijkt wel of er elke dag een nieuwe AI-tool gelanceerd wordt en op sociale media vliegen berichten met headlines als “harnassing the power of AI” en “unlocking the potential of AI” je om de oren. Sommige ontwikkelaars hebben het zelfs al over “better than human translation”...
Interpunctie wordt regelmatig genoemd als struikelblok bij het schrijven van een goed document.
Goed gebruik van interpunctie maakt een tekst niet alleen beter leesbaar, maar kan ook de interpretatie beïnvloeden.
Dit webinar is onderdeel van de serie 'Optimaliseer je Nederlands' (start/gestart op 21 mei).
Neemt AI het werk van gebarentolken over? De opkomst van AI roept vragen op, zeker binnen de gebarentaalgemeenschap. Kan AI tolken vervangen? Hoewel AI indrukwekkende prestaties levert voor geschreven taal, is het belangrijk om de beperkingen ervan te erkennen, vooral als het gaat om gebarentaal.