Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
di
02
jun
2020

Het ABC van post-editing voor vertalers

Machinevertaling (MT) is geen bedreiging maar een gereedschap dat dezelfde productiviteisverhoging garandeert als CAT-tools 20 jaar geleden. Elke vertaler kan leren MT te gebruiken zoals hij ook geleerd heeft een CAT-tool te gebruiken. Zoals MT is ook post-editing niet meer weg te denken uit de huidige en toekomstige werksfeer van vertalers. Investeer daarom in uw carrière: begin MT binnen uw dagelijkse workflow te gebruiken en voeg post-editing toe aan uw dienstenpakket.

  • PE 3
  • 09:30
  • 115,- (excl. BTW)
  • Online
vr
05
jun
2020

Online ochtendcollege Duits: faillissement

Deze online ochtendcollege Duits focust op faillissement, zowel vanuit het perspectief als schuldeiser als vanuit schuldenaar. De tweetalige Lars N. Wemmers zal de ochtendlezing verzorgen. Indien u in de middag deelneemt aan de vertaalworkshop in Nijkerk, kunt u de ochtendcolleges ook in Nijkerk komen beluisteren op groot scherm. Boek dan met voordeel het studiedagpakket.

  • PE 3
  • 09:30
  • 100,- (excl. BTW)
  • Online
ma
08
jun
2020

(Moeder)taalverlies - een probleem voor tolken en vertalers?

Het aantonen van taalvaardigheid is vaak een belangrijk onderdeel van de opleiding en accreditatie voor meertalige professionelen, zoals tolken en vertalers. Echter, er wordt zelden of nooit opnieuw getoetst of deze kennis ook nog jaren later stabiel is. In dit webinar gaan we na of en onder welke omstandigheden taalkennis, zowel in de moedertaal als in een vreemde taal, kwetsbaar is voor verlies en wat de uitwerkingen kunnen zijn voor professionelen.

  • PE 2
  • 20:00
  • 60,- (excl. BTW)
  • Online
ma
08
jun
2020

Vertalen als een copywriter

Wil je de strijd aangaan met machinevertalen? Leer dan vertalen als een copywriter. Transcreation is een ambacht. Je legt gevoel in je teksten. Je kiest de juiste tone of voice. Creatief en empatisch. Vertalen is mensenwerk.

Volg deze korte en intensieve online training.

Tijdens deze serie werken we met Engelse en Nederlandse teksten, maar de training is zeker ook interessant voor vertalers met andere talencombinaties.

  • PE 6
  • 13:00
  • 215,- (excl. BTW)
  • Online
di
09
jun
2020

Framing: de onbewuste overtuigingskracht van taal

Waarom lijken mensen vaak iets heel anders te horen dan dat er bedoeld wordt? Waarom sparen mensen een ‘teruggave’ en geven ze hetzelfde geld uit als ze het krijgen als een ‘bonus’? En waarom zijn we tegen ‘bestrijdingsmiddelen’, maar voelt een ‘gewasbeschermingsmiddel’ een stuk veiliger? Het antwoord op deze vragen is: framing. Door rekening te houden met de subtiele onbewuste associaties die woorden met zich meedragen, komt een vertaalde boodschap ook echt over zoals deze bedoeld was.

  • PE 2
  • 20:00
  • 60,- (excl. BTW)
  • Online
do
11
jun
2020

Boekvertaling in eigen beheer uitgeven?

De (on)mogelijkheden van zelf een boekvertaling uitgeven.
 
Dorette Zwaans wil tijdens dit webinar een concreet verhaal houden over wat u allemaal moet doen om een boek gedrukt en wel te krijgen, en wat om het ook te verkopen. Het wordt niet alleen maar een heel enthousiast ‘moet je ook doen’ verhaal. Wie met de gedachte speelt dit ook te doen, wil Dorette bewust maken van de risico’s en de moeilijkheden.

  • PE 1
  • 09:30
  • 30,- (excl. BTW)
  • online
ma
15
jun
2020

Spreekwoorden en gezegden

Iedere taal heeft spreekwoorden en gezegden. Ze hangen grotendeels samen met de geschiedenis van een land. Dat maakt ze interessant, maar soms ook onduidelijk. Want wat betekent het als 'je klomp breekt'? Of als 'er geen land mee te bezeilen valt'? En wat is er aan de hand als je 'een scheve schaats rijdt'?

  • PE 2
  • 20:00
  • 40,- (excl. BTW)
  • Online
wo
17
jun
2020

Productiviteitstools voor vertalers

Hard werken is niet hetzelfde als efficiënt werken. We kennen allemaal wel mensen die altijd heel intensief met hun werk bezig zijn en toch op de een of andere manier niet zo veel produceren of bereiken als je zou verwachten. Zelfs degenen onder ons die zichzelf als behoorlijk efficiënt beschouwen, kunnen af en toe een boost gebruiken om te zorgen dat ze zo productief mogelijk blijven. 

  • PE 1.5
  • 10:00
  • 35,- (excl. BTW)
  • Online
wo
17
jun
2020

Het vertalen van kinder- en jeugdboeken

Kinderboeken vertalen is een vak apart. In dit webinar krijgt u van een ervaren kinderboekenvertaler een uitgebreide inkijk in deze specifieke vertaalpraktijk. Welke vertaalproblemen kom je tegen en hoe pak je die aan? Wat zijn de verschillen tussen kinderboeken en boeken voor jongeren? En hoe kom je eigenlijk 'in het vak'? Om het vak zo goed mogelijk te leren kennen, gaat u ook zelf aan de slag met fragmenten uit romans voor verschillende leeftijden.

  • PE 2
  • 20:00
  • 50,- (excl. BTW)
  • Online
di
23
jun
2020

Terminologiebeheer voor vertalers

Wist u dat…
Ervaren vertalers ongeveer 20% tot 25% van hun tijd aan terminologie besteden? 
Terminologie goed is voor 15% tot 30% van het vertaal- en schrijfwerk?
Een goed bijgewerkte terminologiedatabase de productiviteit met ongeveer 20% kan verhogen?

Terminologiemanagement is een integraal onderdeel van het schrijf- en vertaalproces en speelt ook een belangrijke rol in de QA.

  • PE 3
  • 09:00
  • 100,- (excl. BTW)
  • Online
di
23
jun
2020

Tolken bij PI's (penitentiaire inrichtingen)

Een gevangenis is een wereld op zichzelf, bewust afgesloten van de buitenwereld. Mensen gaan er zelfs niet graag op bezoek, maar tolken moeten er soms heen om een advocaat of psychiater bij te staan. Dit webinar probeert u voor te bereiden op zo’n bezoek en u daarbij meer vertrouwen te geven.

  • PE 1
  • 20:00
  • 35,- (excl. BTW)
  • Online