Als tolk krijg je soms te maken met grof taalgebruik. Het gebruik van verwensingen, krachttermen en vloeken is erg afhankelijk van de taal en de cultuur waarin ze zijn ontstaan. Het omzetten van de ene naar de andere taal kan daarom erg lastig zijn. Bestaan er richtlijnen voor het tolken van scheldwoorden en gevloek? Welke werkethiek hanteer je hierbij? Welke emotie zit er onder het vloeken en schelden, en hoe breng je die emotie over? Wat is de context, en in hoeverre bepaalt de context wat je wel en niet vertaalt?
Een workshop voor tolken die, samen met collega’s in dezelfde taal, antwoorden willen vinden op bovenstaande vragen.
Werken als gerechtstolk brengt je in een interessant parket. Je hebt te maken met meerdere partijen met uiteenlopende belangen: de rechter wil een snelle afhandeling, de verdachte wil het graag goed snappen maar begrijpt niet altijd alle terminologie, de advocaat verwacht dat je ter plekke alles correct vertaalt. Liefst simultaan en zonder onderbrekingen... Er wordt veel van je verlangd! Maar wat doe je als jouw positie als tolk in het gedrang komt?
De richtlijnen voor beëdigde vertalingen beogen unificatie, evenals het bieden van aanwijzingen ten behoeve van de bescherming tegen fraude. Aan de hand van de richtlijnen is deze training samengesteld: je krijgt alle mogelijke opmaakvaardigheden aangereikt en leert hoe je een beëdigde vertaling aflevert die jouw titel 'beëdigd vertaler' waardig is.
Hoe maak je een document/vertaling op in Word? Hoe voeg ik een kolom toe aan mijn bestand? Hoe kan ik de woorden tellen van mijn tekst? Een kleine greep uit de vragen die tijdens deze cursus aan bod komen.
Hoe kun je Outlook efficiënt inzetten en creëer je meer overzicht en controle in je agenda? Leer hoe je Outlook op een nuttige manier kunt gebruiken, er kan meer dan je denkt!
Ook te boeken als tweedaagse training: Office voor vertalers
Excel is een spreadsheet: een rekenprogramma dat je op allerlei niveaus kunt gebruiken. In deze cursus leer je vooral de logica van Excel begrijpen. Hoe maak je je eigen bestanden en hoe werken (eenvoudige) formules? Waar kun je Excel voor gebruiken? Voor declaraties, BTW-administratie, urenplanning, overzichten, adressenlijsten en ga zo door. Natuurlijk een cursus met naslagmateriaal, zodat je na deze cursus niet meer het wiel hoeft uit te vinden.
Ook te boeken als tweedaagse training: Office voor tolken en vertalers
Vraag het eens rond aan collega's... memoQ is de meest gebruiksvriendelijke CAT tool én dus snel onder de knie te krijgen.
Na deze training gaan deelnemers naar huis met voldoende kennis over de software en ze kunnen direct aan de slag met het maken van vertalingen in memoQ. Ook leer je werken met vertaalgeheugens en hergebruiken van oude vertalingen!
Hoe krijg je dat voor elkaar? Als tolk of vertaler heb je te maken met verschillende opdrachtgevers. Met elke opdrachtgever moet je opnieuw onderhandelen over de inhoud van je overeenkomsten. Dat is niet makkelijk, maar wel belangrijk, want door te onderhandelen versterk je zowel je eigen zakelijke en financiële positie als die van de gehele beroepsgroep.
Een spreekwoord kennen, wil niet zeggen dat je dit altijd juist interpreteert, dat je de oorsprong van de betekenis kunt doorgronden en de essentie in een fractie van een seconde in jouw hoofd kunt verwoorden in gewone taal en vervolgens kunt tolken in gebaren. In deze training leer je hoe je spreekwoorden en gezegden goed in gebaren tolkt.
Op 4 december vindt een vervolg/aanvulling op deze training plaats: 'Beeldspraak voor doven getolkt'. Beide trainingen zijn ook als pakket te boeken tegen een voordeliger tarief, klik dan hier.
Een schrijf- of gebarentolk in het onderwijs kan op tientallen dilemma's stuiten. Tijdens deze training ga je hiermee aan de slag. We bespreken de verschillende dilemma's, reiken oplossingen aan en kijken naar situaties waarin de tolksituatie (met vaste klanten) in de klas conflicteert met de beroepscode.
Krijg je wel eens rechtbankstukken te vertalen of ter voorbereiding van een tolkopdracht? Snap je altijd de inhoud en de opbouw van deze stukken? En welke verschillende termen worden gebezigd in strafzaken, jeugd(straf)zaken en familiezaken?
Tijdens deze studiedag met twee advocaten worden rechtbankstukken onder de loep genomen en uitgeplozen. De ochtend wordt gewijd aan strafrecht en de middag gaat over civielrechtelijke stukken.
Telefonisch tolken is een zware functie waarin taal, assertiviteit, integriteit en concentratie een belangrijke rol spelen. Tijdens deze training worden de lastige aspecten van deze tolktechniek besproken en geoefend. Hoe kun je ervoor zorgen dat jouw telefonische tolkdiensten voor jou en jouw klant zo prettig mogelijk verlopen?