"One of the best quality assurance tools for writers, editors and translators."
This session will show how PerfectIt makes it faster and easier to find consistency mistakes and enforce house style.
Tarieven van tolken en vertalers zijn niet algemeen vast te stellen. Iedereen heeft zijn eigen ervaring, opleidingsniveau, expertise, kosten, risico's, etc. Deze factoren en nog vele andere hebben invloed op hoe je moet nadenken over jouw tariefberekening. Toch is het goed ergens een uitgangspunt te nemen: in de berekening die aangereikt wordt in dit webinar gaan we uit van de functiewaarde van ons beroep en het bruto-inkomen dat je daarbij mag verwachten.
In dit webinar leer je stap voor stap hoe je van een ontoegankelijke brontekst – zoals een gescande PDF of een ander lastig bestandsformaat – een toegankelijk en vertaalbaar Word-bestand maakt. Dit proces is onmisbaar voor vertalers die werken met documenten die niet direct bewerkbaar of vertaalbaar zijn, zoals ‘dode’ of ‘foto-pdf’s’, waarin de tekst als afbeelding is opgeslagen en daardoor niet doorzoekbaar is voor schermlezers of vertaalsoftware. Aansluitend besteden we aandacht aan het opmaken van de vertaling, zodat de lay-out het oorspronkelijke document zo nauwkeurig mogelijk weerspiegelt en de vertaling geschikt is voor levering aan de klant.
Veel tolken en vertalers worstelen met het bouwen van waardevolle zakelijke relaties. En dat terwijl – of misschien wel doordat!? – je in deze beroepen toch al veel solistisch werkt. Netwerkspecialist Mark Reinders vertelt je in dit webinar over wat je nodig hebt om doelgericht en succesvol contact te maken. Je ontvangt direct-toepasbare tips om op jouw eigen natuurlijke manier te netwerken en resultaat te halen.
Elk jaar duiken er duizenden nieuwe woorden op. Denk aan woorden als ‘taaltucht’, ‘necrostaat’, ‘centenindex’ en ‘vrijheidsbijdrage’, die begin dit jaar in de kranten verschenen. Hoe ontstaan ze? Waarom is een nieuw woord soms slechts tijdelijk? En wat doe je ermee als tolk of vertaler? In dit webinar neemt Ruud Hendrickx, taalkundige en hoofdredacteur van de Grote Van Dale, je mee in de wereld van neologismen. Je ontdekt waarom sommige woorden aanslaan en hoe je als taalprofessional doordacht met nieuwe taal omgaat.
In dit webinar leer je wat je als tolk moet weten over de meest voorkomende strafdelicten en bijbehorende strafrechtartikelen, inclusief terminologie. Docent Jeanette de Vries (OM, Nationale Politie, Politieacademie) gaat in op: mishandeling, vernieling, bedreiging, openlijk geweld, belediging, diefstal en valsheid in geschrifte. Is het doden van een dier 'vernieling'? En welke bedreigingen zijn strafbaar? Ook weet je na deze avond wat de termen 'opzet als oogmerk' en 'voorwaardelijk opzet' betekenen.
Dit webinar is onderdeel van de webinarserie Straf(proces)recht die op 9 november 2026 start/is gestart.
Als vertalers maken wij dagelijks gebruik van woordenboeken: het beginpunt van een speurtocht, de bevestiging van een vermoeden of gewoon de uitleg van een onbekend woord. Ons vertrouwen in woordenboeken is gebaseerd op de aanname dat deze objectief en neutraal zijn. Maar woordenboeken zijn ook maar gewoon boeken en we weten dat boeken geschreven zijn door mensen zoals u en ik, ieder met hun eigen vooroordelen en ideeën, zeker als het gaat om sociaal-maatschappelijke normen en waarden. Kunnen we het als vertalers ooit echt eens worden over welke definitie dan ook? Het doel van dit webinar is elkaars interpretaties van definities in woordenboeken en stijlgidsen tegen het licht te houden en te vergelijken.
Het tolken voor een verdachte in een strafrechtelijk onderzoek brengt het beste in jezelf naar boven. Ga er maar eens aan staan, onder spanning, met het oog op een jarenlange gevangenisstraf voor de verdachte, tolken. Het strafrechtelijke verhoor is vaak het sluitstuk van een (langdurig) opsporingsonderzoek. Dit verhoor zal worden opgenomen als processtuk waar de rechtbank haar beoordeling mede van laat afhangen.
Dit is vanwege de grote belangstelling een herhaling van de training op 18 juni 2026.
Dit betreft een verlenging van het leertraject dat is gericht op het verbeteren van een voortraject Nederlands (grammatica of spreekvaardigheid) voor deelnemers van wie de Nederlandse taal niet de moedertaal is. De verlenging bestaat uit 6 online lessen en kan maximaal 1,5 jaar na het afsluiten van het eerdere traject geboekt worden.
Dit betreft een verlenging van de individuele trainingsessies Engels. Veel mensen ervaren het communiceren in het Engels als een narigheid. Of de communicatie nou in schrift of spraak is, men maakt zich vaak zorgen over de woordkeuze of dat de grammatica niet juist is. En als we voor een groep moeten spreken, moeten we ons zelfverzekerd presenteren. En wat nu als er uitspraakfoutjes worden gemaakt?
De verlenging bestaat uit zes online lessen.
NB: Op dit moment zit de training vol. Vanaf september heeft de docent weer ruimte voor nieuwe cursisten. Het is uiteraard wel mogelijk de sessies nu alvast te boeken.
In de praktijk zie je vaak dat toeristische teksten te letterlijk of juist te uitbundig worden vertaald. Daardoor verliezen ze impact of sluiten ze minder goed aan bij de doelgroep. Zeker in een sector waarin beleving centraal staat, is dat een gemiste kans. Een goede toeristische vertaling brengt niet alleen informatie over, maar roept ook sfeer, interesse en vertrouwen op. In dit webinar ga je samen met ervaren toerismevertaler Silvie van der Zee kijken naar veelvoorkomende valkuilen en bespreken hoe je de juiste toon en overtuigingskracht behoudt in de doeltaal.