Heb je de tweedelige online meetings over het hoe, wat, en waarom over tolkstrategieën gevolgd en ben je klaar om dieper in te gaan op je eigen praktijk? Dan is deze verdiepende meeting iets voor jou.
We brengen de theoretische concepten via zelfreflectie en zelfanalyse in relatie tot jouw eigen tolkproces.
Verwacht vragen zoals wat is jouw doel als tolk, hoe strategisch is jouw tolkproces, wat zijn jouw triggers en motivaties? We gaan op zoek naar antwoorden vanuit jouw eigen ervaring, gelinkt aan theorie zodat we onze professionele keuzes kunnen onderbouwen. We proberen niet enkel vast te stellen waar jij nu staat in je strategisch tolkproces, maar ook waar je naartoe wil en hoe je dat doel kunt bereiken.
NB: De online meetings Tolkstrategieën: wat, hoe, en waarom op 3 en 10 maart zijn een verplichte voorbereiding op deze verdiepende meeting. Als je die cursus in december 2023 of juni 2024 al hebt gevolgd, kun je je ook aanmelden voor deze verdiepende meeting.
Artsen en zorgverleners gebruiken in hun gesprekken met patiënten veel medisch jargon. Wanneer je als tolk gebarentaal inzicht hebt in de ziektebeelden en de gebruikte terminologie kun je de boodschap beter overbrengen. Tijdens deze NGT-trainingsdag ga je aan de slag met het lexicon van 'Maag-, darm- en leverziekten', 'KNO' en 'Oncologie' uit de module 'Geneeskunde voor tolken'. Je gaat veel oefenen en wordt gecoacht op het gebruik van NGT.
Dit is de 2e trainingsdag van het totaalpakket: Geneeskunde voor tolken NGT dat op 5 februari start/is gestart.
Tolken kan behoorlijk inspannend en stressvol zijn: je krijgt regelmatig te maken met het leed, de machteloosheid of emotionele verhalen van cliënten. Hoe ga je hiermee om, op korte en op lange termijn? (secundaire traumatisering). Deze dag staat in het teken van verdieping, door onder andere zelfkennis, om vanuit persoonlijke inzichten effectiever te handelen. Je verkrijgt inzicht in jouw talenten en valkuilen, leert jouw persoonlijke grenzen kennen en bewaken als professional en overeenkomstig te handelen met goede zelfzorg.
Climb from the intermediate plateau to a higher level! 13 full days of English training.
C1 is knap, maar C2 is nog veel knapper! Wie een taal beheerst op C2-niveau maakt echt indruk. Je kunt immers bijna niet meer horen dat het niet iemands moedertaal is. Bovendien zijn de woordenschat, spreekstijl en complexiteit van het taalgebruik echt van hoog niveau.
Maak jij tijdens het tolken wel eens gebruik van parafrase, compressie, of herhalingen? Of blijf je bij het tolken liever zo nauw mogelijk bij de brontekst en ga je substituties en aanvullingen vermijden en misschien eerder letterlijk tolken? Of ben je niet helemaal zeker of je al dan niet dergelijke strategieën toepast?
In deze tweedelige serie online meetings zal Isabelle Heyerick op basis van haar doctoraatsonderzoek samen met jullie het thema "tolkstrategieën" verkennen.
De heftigheid van de schokkende verhalen en de emoties van een cliënt, waar de tolk persoonlijk niets mee te maken heeft, kunnen toch diepe impact op de tolk maken.
De tolk wordt mogelijk geconfronteerd met zijn eigen machteloosheid of krijgt de neiging om te gaan helpen. Wanneer die verhalen blijven ‘hangen’ kan dit mogelijk het normale functioneren beïnvloeden en leiden tot allerlei vormen van spanning
Te herkennen, te erkennen en hoe hiermee om te gaan is het fundament van deze 2-daagse, "Tolken als risicoberoep".
Als tolk ben je dag in dag uit solistisch aan het werk. Je werkt natuurlijk voor mensen en hebt contact met ze, maar het gaat nooit over jou en over hoe jij iets ervaren hebt. Terwijl je wel getuige bent van lief en leed en aanschouwer van andermans handelen en keuzes. Deze training gaat in op verschillende vormen van stress en stapeleffecten die kunnen leiden tot compassiemoeheid. Door middel van interactieve werkvormen leren de deelnemers hoe ze compassiemoeheid kunnen signaleren en kunnen voorkomen.
Artsen en zorgverleners gebruiken in hun gesprekken met patiënten veel medisch jargon. Wanneer je als tolk gebarentaal inzicht hebt in de ziektebeelden en de gebruikte terminologie kun je de boodschap beter overbrengen. Tijdens deze NGT-trainingsdag ga je aan de slag met het lexicon van 'het cardiovasculair systeem' en 'pulmonologie' uit de module 'Geneeskunde voor tolken'. Je gaat veel oefenen en wordt gecoacht op het gebruik van NGT.
Dit is de 1e trainingsdag van het totaalpakket: Geneeskunde voor tolken NGT dat op 5 februari start/is gestart.
Artsen en zorgverleners gebruiken in hun gesprekken met patiënten veel medisch jargon. Wanneer je als tolk gebarentaal inzicht hebt in de ziektebeelden en de gebruikte terminologie kun je de boodschap beter overbrengen. Tijdens deze NGT-specialisatie ga je aan de slag met het lexicon van diverse onderwerpen uit de module 'Geneeskunde voor tolken'. Je gaat veel oefenen en wordt gecoacht op het gebruik van NGT.
Deze specialisatie bestaat uit zes trainingsdagen op locatie, waarbij tijdens elke trainingsdag diverse onderwerpen aan bod komen.
Via deze webpagina kun je je registreren voor de Entreetoets behorend bij de cursus Engels: van B2- naar C1-niveau