Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:

Verborgen vooroordelen in woordenboeken (opname)

Als vertalers maken wij dagelijks gebruik van woordenboeken: het beginpunt van een speurtocht, de bevestiging van een vermoeden of gewoon de uitleg van een onbekend woord. Ons vertrouwen in woordenboeken is gebaseerd op de aanname dat deze objectief en neutraal zijn. Maar woordenboeken zijn ook maar gewoon boeken en we weten dat boeken geschreven zijn door mensen zoals u en ik, ieder met hun eigen vooroordelen en ideeën, zeker als het gaat om sociaal-maatschappelijke normen en waarden. Kunnen we het als vertalers ooit echt eens worden over welke definitie dan ook? Het doel van dit webinar is elkaars interpretaties van definities in woordenboeken en stijlgidsen tegen het licht te houden en te vergelijken.

  • PE 1
  • 35,- (excl. BTW)
  • Online

Reviseren van vertalingen voor dummies (opname)

Vertalers wordt ook gevraagd om vertalingen van anderen te reviseren. ISO-gecertificeerde vertaalbureaus zijn verplicht een revisieronde in te lassen, maar ook als je zelf werkt voor eindklanten, is een nalezing door een tweede vertaler aangewezen. In dit webinar van een uur leer je hoe je efficiënt vertalingen naleest en corrigeert in Word. 

  • PE 1
  • 35,- (excl. BTW)
  • Online

Teletolken, tolken op afstand, online tolken, RSI: het bos door de bomen (opname)

De coronacrisis heeft vele tolken, (eind)klanten en teletolkplatformen in snelheid gepakt. De lege agenda's van congrestolken vullen zich gaandeweg op met een nieuw soort opdrachten, waarbij op afstand simultaan moet worden getolkt, via de computer. Een droom voor sommigen, een nachtmerrie voor anderen. Wat vast staat, is dat de meeste congrestolken nog onvoldoende hadden stil gestaan bij deze nieuwe vorm van simultaan tolken. Dit webinar moet elke tolk de nodige houvast bieden om teletolkklussen tot een goed einde te brengen.

  • PE 1.25
  • 45,- (excl. BTW)
  • Online

Wat ‘Dutch' is, dat deugt niet (opname)

In De Dutchionary heeft Gaston Dorren zo’n 500 Engelse vaste verbindingen met Dutch verzameld: uitdrukkingen, jargontermen, namen en meer. Daarvan is ongeveer een derde deel uitgesproken ongunstig of spottend van aard. Waarom wordt Dutch in het Engels op negatieve wijze gebruikt?

  • PE 1.25
  • 35,- (excl. BTW)
  • Online
di
14
mei
2024

RSI - Remote Simultaneous Interpretation

Alsof tolken niet al pittig genoeg is, hebben we er nu met RSI (remote simultaneous interpretation) - oftewel tolken op afstand - nog een paar taken bijgekregen.

In de fysieke cabine kunnen we de geluidstechnicus aanschieten als er iets aan het geluid schort, spreken we de klant aan als we een vraag hebben en onderhouden we persoonlijk contact met onze collega. Nu we als tolk steeds vaker vanuit huis werken, zijn we ineens ook verantwoordelijk voor het opstellen en beheren van het geluid en de techniek en werken we samen met een 'onzichtbare' klant, collega en deelnemers. In dit webinar komen de uitdagingen van tolken op afstand aan de orde en krijg je praktische tips over het inrichten van je apparatuur en werkomgeving, het voorbereiden van de opdracht, de samenwerking met de klant en de collega's en de communicatie tijdens het tolken.

 

  • PE 1.5
  • 20:00
  • 60,- (excl. BTW)
  • Zoom
do
06
jun
2024

Ondernemen als vertaler met autisme

Vertalen is een ideaal vak voor mensen met autisme. Je kunt er je oog voor detail en je talenkennis goed in kwijt. Maar het ondernemen kan soms een uitdaging zijn. In deze training krijg je uitleg over hoe je als freelance vertaler met autisme optimaal gebruik kunt maken van jouw unieke vaardigheden.

  • PE 1.5
  • 10:00
  • 60,- (excl. BTW)
  • Online
di
18
jun
2024

Voorbereiden van zakelijke tolkopdrachten

Het boeiende van het werk van een tolk is dat we een grote verscheidenheid aan onderwerpen voorbij zien komen en even een kijkje achter de schermen mogen nemen. Maar dat is ook juist de uitdaging. De ene keer gaat het over oogaandoeningen, de andere keer over sponsoring van een muziekfestival, een training over mensenhandel voor officieren van justitie, de campagne voor een nieuw product of de jaarlijkse bijeenkomst van sojaboeren.

We kunnen niet alle kennis in huis hebben, dus een belangrijk onderdeel van het werk van een tolk is de voorbereiding op een opdracht. In dit webinar bespreken we een aantal strategieën en tips die je kunt toepassen op elke tolkopdracht.

Dit webinar focust met name op zakelijke tolkopdrachten voor congressen, ngo's en het bedrijfsleven waar veel simultaan wordt getolkt. 

 

  • PE 1.5
  • 20:00
  • 60,- (excl. BTW)
  • Online
wo
03
jul
2024

Netwerken voor introverten

Netwerken is een manier om relaties op te bouwen en te onderhouden, die belangrijk zijn voor zowel onze persoonlijke groei als ons professioneel succes. Vind je het lastig om de eerste stap te zetten? In dit webinar krijg je tips om jezelf beter voor te bereiden op netwerken, zodat je deze gelegenheden volop kunt benutten.

  • PE 1.5
  • 20:00
  • 60,- (excl. BTW)
  • Online
di
24
sep
2024

Vertalen tot in de puntjes: over leestekens in vertalingen

Tijdens het vertalen gaat alle aandacht naar de terminologie, grammatica, de toon en stijl van de tekst. De kleinste bouwsteentjes van teksten, de leestekens, glippen al eens door de mazen van het net. Maar zij kunnen een tekst helemaal af maken, of net rommelig laten lijken. Een goede kennis van de regels en conventies rond leestekens in het Nederlands én de brontaal is dus onontbeerlijk.
In dit webinar nemen we de lastigste leestekens onder de loep, te beginnen bij de komma. Ook de dubbelepunt en de puntkomma komen aan bod. We bekijken niet alleen de regels die in het Nederlands gelden, maar halen er ook het Engels, Frans en Duits bij en gaan na wanneer en hoe de leestekens bij een vertaling naar het Nederlands ook 'vertaald' moeten worden. We schenken ook wat aandacht aan een speciaal leestekengebruik: emoji's en punten in chatberichten.

  • PE 1.5
  • 20:00
  • 65,- (excl. BTW)
  • Online
wo
06
nov
2024

Waarom Belgen u zeggen en Nederlanders jij

Van Nederlanders wordt gezegd dat ze erg snel tutoyeren, van Belgen dat ze iedereen met ‘u’ aanspreken. Maar waarom denken we dat eigenlijk? En is het ook zo? Deze kwestie illustreert naast een taalverschil ook enkele cultuurverschillen tussen Belgen en Nederlanders.

Dit webinar is onderdeel van de webinarserie 'Buurtaal: 5 keer Belgisch- en Nederlands-Nederlands' die op 6 november start/is gestart.

  • PE 1.5
  • 20:00
  • 60,- (excl. BTW)
  • Online
wo
13
nov
2024

Waarvoor dient een kleedje? Woordenverschillen van Belgen en Nederlanders

Nederlanders maken zich wel eens vrolijk om die Belgen die ‘kleedjes’ dragen, Belgen vinden het dan weer een vreemd idee dat een ‘bank’ knus zou kunnen zijn. Want wie draagt er nu een tapijtje en wie vindt een hard zitmeubel nu gezellig? Als Nederlanders en Belgen met elkaar praten, botsen ze wel eens op dit soort valse vrienden. Of we merken dat we de zaken toch net anders benoemen, waardoor we elkaar niet meteen begrijpen. In dit webinar vertelt de spreker welke soorten lexicale verschillen er bestaan, waar je ze kunt vinden en welke strategieën je kunt toepassen om je teksten geschikt te maken voor het hele taalgebied of het andere deel van het taalgebied.

Dit webinar is onderdeel van de webinarserie 'Buurtaal: 5 keer Belgisch- en Nederlands-Nederlands', die op 6 november start/is gestart.

  • PE 1.5
  • 20:00
  • 60,- (excl. BTW)
  • Online