Het boeiende van het werk van een tolk is dat we een grote verscheidenheid aan onderwerpen voorbij zien komen en even een kijkje achter de schermen mogen nemen. Maar dat is ook juist de uitdaging. De ene keer gaat het over oogaandoeningen, de andere keer over sponsoring van een muziekfestival, een training over mensenhandel voor officieren van justitie, de campagne voor een nieuw product of de jaarlijkse bijeenkomst van sojaboeren. We kunnen niet alle kennis in huis hebben, dus een belangrijk onderdeel van het werk van een tolk is de voorbereiding op een opdracht. In dit webinar bespreken we een aantal strategieën en tips die je kunt toepassen op elke tolkopdracht.
Wat als je brein net even anders werkt? En wat als taal daardoor óók anders binnenkomt – of juist anders wordt gebruikt? In dit webinar vertelt Bianca Toeps, zelf autistisch en auteur van Maar je ziet er helemaal niet autistisch uit!, hoe autisme communicatie beïnvloedt. Bianca deelt actuele inzichten uit onderzoek, persoonlijke ervaringen en voorbeeldteksten om te laten zien wat dit betekent voor jouw werk als vertaler, tolk, schrijftolk/tolk NGT.
Let op: dit is vanwege de grote belangstelling destijds een herhaling van het webinar dat Bianca in september 2025 gaf.
In dit webinar laat Karolien van Eck je zien welke fouten veel freelance vertalers maken en hoe jij die kunt voorkomen. Je leert ook hoe je professioneel en zelfverzekerd omgaat met klachten van klanten. Een praktische sessie voor elke taalprofessional die sterker wil staan in het dagelijks werk.
In de praktijk zie je vaak dat toeristische teksten te letterlijk of juist te uitbundig worden vertaald. Daardoor verliezen ze impact of sluiten ze minder goed aan bij de doelgroep. Zeker in een sector waarin beleving centraal staat, is dat een gemiste kans. Een goede toeristische vertaling brengt niet alleen informatie over, maar roept ook sfeer, interesse en vertrouwen op. In dit webinar ga je samen met ervaren toerismevertaler Silvie van der Zee kijken naar veelvoorkomende valkuilen en bespreken hoe je de juiste toon en overtuigingskracht behoudt in de doeltaal.
Arbeidsongeschiktheid is een risico voor de ongeveer anderhalf miljoen zelfstandigen in ons land. Kleine groepen zelfstandigen met verschillende beroepen spreken in een Broodfonds af om elkaar bij arbeidsongeschiktheid met schenkingen te steunen. Ook voor groepen tolken en/of vertalers kan dit een goede oplossing zijn om een vangnet te creëren voor elkaar in tijden van ziekte. Tijdens dit webinar hoor je hoe een Broodfonds werkt vanuit het perspectief van een deelnemer, tevens voorzitter van een Broodfonds.
AI-gestuurde taaltechnologieën veranderen stap voor stap het werkveld van tolken gebarentaal. Denk aan: automatische ondertiteling, spraak-naar-tekst, avatars en AR-brillen. In deze nascholing staan we stil bij wat dit concreet betekent voor de dagelijkse praktijk én voor de toekomst van tolken NGT.
In dit webinar gaan we in op een aspect van tolken dat vaak onbesproken blijft, maar grote invloed heeft op de ervaring van dove gebruikers van tolkdiensten: gaze work.
Op basis van recent onderzoek door Maartje De Meulder en Christopher Stone (2024) verkennen we hoe dove academici — en breder, dove tolkgebruikers — voortdurend onzichtbaar werk moeten verrichten met betrekking tot blik, aandacht en positionering in interacties met tolken. Dit gaze work is vaak fysiek en mentaal belastend, zeker in online settings waar camera’s, captioning en afstand nieuwe dynamieken creëren. Ook voor tolken zelf is gaze work een factor die veel onzekerheid creëert.
De offerte is de allereerste stap in het verkoopproces en daarom misschien wel de belangrijkste voor de acquisitie van nieuwe klanten. Wat geeft de doorslag bij een klant? Is het de prijs of toch de presentatie ervan? Omdat de concurrent waarschijnlijk ook benaderd is, is het zaak dat je de offerte overtuigend opstelt.
Spreekwoorden, uitdrukkingen en gezegdes zijn belangrijk om je goed in een andere taal te kunnen uitdrukken of te begrijpen wat er precies wordt bedoeld. Als niet-native tolk of vertaler ken je inmiddels vast ook een aantal spreekwoorden en gezegdes. Wil je echter nog steviger in je schoenen staan en jouw taalvaardigheid nog verder optimaliseren? Bekijk dan deze webinaropname.
Behalve met taalverschillen, krijg je als tolk te maken met culturele verschillen. Culturele verschillen kunnen effectieve communicatie tussen gesprekspartners in de weg staan. Wanneer je als tolk culturele verschillen tijdig signaleert, dan kun je een onmisbare brug slaan tussen de gesprekspartners. Dit webinar gaat in op de vraag welke culturele verschillen er tussen gesprekspartners kunnen spelen, hoe je deze herkent en wat je als tolk/vertaler kunt doen om ervoor te zorgen dat de communicatie effectief blijft verlopen.
Vanaf 25 mei 2018 gelden in Europa strikte privacyregels (AVG). Hoe moet je daar als ondernemer, die beschikt over persoonsgegevens van klanten, in de praktijk mee omgaan?