Veel mensen denken dat een CAT tool iets is waarmee je een computer kunt laten vertalen. Maar dat is niet zo. Een CAT tool is slechts een verlenging van jouw eigen geheugen. memoQ is zeer gebruiksvriendelijk en snel onder de knie te krijgen.
Vraag het eens rond aan collega's... memoQ is de meest gebruiksvriendelijke CAT tool én dus snel onder de knie te krijgen.
Na deze training gaan deelnemers naar huis met voldoende kennis over de software en ze kunnen direct aan de slag met het maken van vertalingen in memoQ. Ook leer je werken met vertaalgeheugens en hergebruiken van oude vertalingen!
Werk je nog helemaal niet met CAT-tools of ben je al een beetje bekend met memoQ maar heb je specifieke vragen, loop je tegen problemen aan of wil je één-op-één jouw kennis van het programma verdiepen? Dat kan via een privé-sessie; op maat voor jou gemaakt.
Regular expressions in memoQ. Get the most out of your tool and have done with tedious manual searches. Use the powerful customization of the QA checks to make sure your translation uses the correct formats of the target language.
Inleiding in de wondere wereld van lokalisatie: waar moet je op letten bij vertalingen van websites, apps, microcopy en internationale documentatie? Lokalisatie vergt vooruitdenken!
Dit webinar geeft een overzicht van wat lokalisatie inhoudt, en biedt je houvast om verder in de wereld van lokalisatie te duiken.
Literair vertalen is een vak apart. Veel vertalers hebben de ambitie om ooit een roman te vertalen. Maar wat komt daar allemaal bij kijken? Hoe kom je in het vak terecht? Welke opleidingen, beroepsverenigingen en ondersteunende instanties zijn er? Welke specifieke vaardigheden heb je nodig? Hoe werk je met meerdere vertalers aan een boek? Tijdens dit taaloverstijgende webinar (opname) delen Mara Schepers en Miriam Bunnik, literair vertaalduo, hun ervaringen op interactieve en enthousiaste wijze.
Een klant belt en vraagt of jij ook zijn vertaling kunt laten legaliseren... "Help, legaliseren? Wat is dat?!"
Tijdens dit webinar gaan we in op wat legaliseren inhoudt, welke verschillende legalisatievormen er zijn én hoe je een legalisatie het beste aanpakt.
Introductiecursus literair vertalen - voor iedereen die van boeken en vertalen houdt en kennis wil maken met dit prachtige vak!
Leen Van Den Broucke gebruikt aansprekende voorbeelden om je de beginselen van literair vertalen bij te brengen.
Heb je tijdens het koken of bakken weleens verzucht dat het recept van geen kanten klopte? Is je taart mislukt omdat de maten en gewichten in het recept niet klopten? Ontbrak er in het recept een ingrediënt dat toch echt in de ingrediëntenlijst stond? Of heb je een ingrediënt nodig waarvoor je stad en land moet afreizen?
Het vertalen van recepten is niet altijd eenvoudig. In dit webinar gaan we kijken naar waar je bij culinaire vertalingen op moet letten, hoe je bepaalde uitdagingen oplost en nemen we een kijkje in de wereld van de kookboeken.
In dit webinar staan structuur en formuleren centraal. Je leert hoe je een klantgerichte, makkelijk te lezen en duidelijke e-mail opstelt. Ook verdiept je je in de effectiviteit van offertes per mail: hoe kun je aansluiten op de behoefte van jouw klant?
In dit twee uur durende webinar zal een gezin gepresenteerd en gevolgd worden. Aan de hand van dit gezin zullen de verschillende routes besproken en gevolgd worden die een gezin kan hebben binnen jeugdzorg. Tijdens de bespreking van de verschillende mogelijkheden zullen uitstapjes gemaakt worden met daarin kennis over de juridische kaders. Dit webinar is het derde deel van de webinarserie ‘Tolken in de jeugdzorg’ (start/is gestart op 24 september). Alle tolken zijn dus welkom om deel te nemen, maar je moet zelf de vertaalslag maken naar jouw werktaal.