De gerechtsdeurwaarder aan het woord: over incasseren van geldvorderingen en uitvoeren van ambtelijke opdrachten. Van pre-incasso via gerechtelijke fase tot en met de executiefase. Voor iedereen die meer inzicht wil hebben in de werkzaamheden van een gerechtsdeurwaarder. Wat kan een gerechtsdeurwaarder doen voor een schuldeiser? Wat betekent dat voor de wanbetaler? Uitleg van de juridische termen en processen.
Tijdens dit webinar gaan we aan de slag met de twee essentiële programma's voor vertalers: Power PDF en Abbyy Finereader. Leer in een paar uur hoe om te gaan met scans, converteren naar Word en naar PDF, en nog veel meer.
Taalvariabiliteit vormt een bijzondere uitdaging voor vertalers en tolken. Tijdens dit webinar worden de patronen van taalvariabiliteit in het Arabisch uitgediept.
Niet alleen voor tolken en vertalers Arabisch interessant, maar ook voor andere geïnteresseerden in de Arabische taal.
In welke taal je een moreel dilemma voorgelegd krijgt - je moedertaal of een vreemde taal - heeft een effect op de beslissing die je neemt. Dit fenomeen staat bekend als het Foreign Language effect. Uit het onderzoek van dr. Susanne Brouwer blijkt nu dat niet alleen een tweede taal dat effect kan veroorzaken, maar een vreemd accent mogelijk ook al: het Foreign Accent effect. Ook zijn er genoeg situaties waarin het ons door achtergrondgeluiden lastig wordt gemaakt om elkaar te verstaan: het Cocktail Party effect. Ook blijkt dat de taal die op de achtergrond klinkt en de aanwezigheid van herkenbare gebaren van invloed zijn op de verstaanbaarheid. Daarnaast maakt het uit wie de luisteraar is in dit soort situaties. Leer alles over deze fenomenen tijdens dit webinar!
In deze lezing wordt ingegaan op verschillende wetten op het vlak van de zorgwetgeving en de daarin gebruikte terminologie, alsook de procedures die door oudere personen en hun mantelzorgers gevolgd moeten worden om de benodigde zorg en huisvesting te verkrijgen. De financiële aspecten hiervan passeren eveneens de revue. Veel afkortingen worden verduidelijkt en in de zorg gangbare begrippen worden uitgelegd.
De invloed van klank en taal bij het componeren van muziek is levensgroot. En vice versa. Tijdens dit speelse webinar komen diverse vormen van liedjes schrijven aan bod. Aan de hand van praktijkvoorbeelden, geluidsfragmenten, anekdotes en diverse vertalingen van liedteksten wordt er een beeld geschetst van de rol van de taal in muziek.
Criminaliteit wordt steeds internationaler en allerlei verbindingen tussen migratie en criminaliteit stellen overheid voor lastige keuzes en dilemma's. De ontwikkeling van crimmigratie (kort gezegd de samensmelting van strafrecht en migratiebeleid), achtergronden en verschijningsvormen komen aan bod in deze webinaropname. Actuele problematiek komt aan bod tegen de achtergrond van criminologisch en juridisch onderzoek.
AI is relevanter dan ooit: in dit vervolgwebinar leer je doelgericht hoe je ChatGPT nog effectiever in je taalpraktijk kunt integreren. Deze cursus is een vervolg op de cursus 'Aan de slag met ChatGPT: praktische vaardigheden voor tolken en vertalers'.
In dit webinar ontdek je hoe je professioneel tolkt voor mensen met niet-aangeboren hersenletsel (NAH). Je leert taalstoornissen herkennen en begrijpt wat dat betekent voor jouw rol. Je ziet waarom tolken tijdens diagnostiek iets anders vraagt dan tolken tijdens een begeleidend gesprek en hoe je daarin zorgvuldig en rolvast blijft. Sandra Wielaert deelt haar klinische en wetenschappelijke expertise én praktische ervaringen uit de revalidatie, zodat jij direct sterker staat in je werk.
Als tolk of vertaler in het asielrecht krijg je te maken met procedures die voortdurend in beweging zijn. Vanaf 12 juni 2026 treedt het Europese Asiel- en Migratiepact in werking in de EU-lidstaten, en dus ook in Nederland. Dat heeft grote gevolgen voor de inrichting van de asielprocedure, voor de terminologie die wordt gebruikt en mogelijk ook voor de rol van verschillende betrokken partijen. Wist je bijvoorbeeld dat je als tolk opgenomen kunt worden tijdens het tolken? In dit webinar neemt Lynn Hillary je mee in de belangrijkste veranderingen en in de vragen en onduidelijkheden die op dit moment nog bestaan.
Opdrachtgevers verwachten van vertalers dat zij vlekkeloze kwaliteit leveren. Maar hoe doe je dat? Iedereen ziet immers weleens een foutje over het hoofd. Met een controle achteraf onderschep je die fouten. Dit webinar richt zich op het reviseren van ‘menselijke’ vertalingen (in tegenstelling tot Post Edit Machine Translation). Trainer Els Peleman geeft duidelijke uitleg en concrete voorbeelden uit de praktijk.