Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:

Franse spreekwoorden en gezegden (opname)

"À qui sait comprendre, peu de mots suffisent"

Le proverbe, cette courte phrase qui fait partie intégrante de chaque langue, chaque culture et chaque société depuis des centaines d'années, revêt un caractère particulier pour les français et les francophones. Objet de fierté littéraire dont nous sommes friands, nous employons parfois à tort ces expressions ou adages que nous considérons souvent comme des arguments d'autorité. 

  • PE 2
  • 45,- (excl. BTW)
  • Online

Online lesmodule tolkhouding en tolkethiek

In deze online lesmodule wordt heel praktisch ingegaan op allerlei gesprekssituaties die het tolken lastig maken en hoe je daar als tolk mee om kunt gaan. De gedragscode dient als handleiding voor tolkinterventies, maar hoe ziet dat er in de praktijk uit?

Als tolk behoor je de gedragscode permanent te waarborgen. Als alle beëdigde tolken zich hier professioneel en nauwkeurig aan houden, wordt het verschil tussen opgeleide en niet opgeleide tolken goed zichtbaar en bouwen we samen aan de meerwaarde van ons beroep!

  • PE 6
  • 195,- (excl. BTW)
  • Online

Terminologie in de vertaalpraktijk (opname)

Terminologie vormt een essentiële parameter in de kwaliteitsbepaling van vertalingen over gespecialiseerde onderwerpen. Tegelijk is terminologie een belangrijke sleutel tot het verwerven van domeinkennis, wat als noodzakelijke voorwaarde geldt voor het leveren van kwaliteitsvol vertaalwerk. Het opzoeken, beschrijven en beheren van terminologie is een arbeidsintensieve activiteit die sterk verweven is met de vertaalpraktijk. Hoe kan technologie ondersteuning bieden bij het creëren van eigen vertaalgerichte terminologische producten? En hoe zorg je er als vertaler voor dat die producten ook maximaal renderen? Tijdens dit praktisch gericht webinar staan deze vragen centraal en maakt u kennis met een online tool die vertalers kan helpen bij terminologisch studiewerk.

  • PE 2
  • 45,- (excl. BTW)
  • Online

"Even opzoeken." Enkele nuttige naslagwerken voor vertalers in het Nederlands (Opname)

Je bent ijverig aan het vertalen, maar plots herinner je je niet meer welk voorzetsel bij een bepaald werkwoord hoort, of welk werkwoord hoort bij een woord als 'mijlpaal'. Klinkt bekend? Dan is dit webinar iets voor jou. In anderhalf uur tijd leer je in welke naslagwerken je vlot het antwoord op deze en andere urgente vragen kunt vinden.

  • PE 1.5
  • 40,- (excl. BTW)
  • Online

Uur- en woordtarieven berekenen (opname 2021)

Tarieven van tolken en vertalers zijn niet algemeen vast te stellen. Iedereen heeft zijn eigen ervaring, opleidingsniveau, expertise, kosten, risico's, etc. Deze factoren en nog vele andere hebben invloed op hoe je moet nadenken over jouw tariefberekening. Toch is het goed ergens een uitgangspunt te nemen: in de berekening die aangereikt wordt in dit webinar gaan we uit van de functiewaarde van ons beroep en het bruto-inkomen dat je daarbij mag verwachten.

  • PE 2
  • 35,- (excl. BTW)
  • Online

Taal & gender in het Frans (opname)

In dit webinar gaat het over de relatie tussen taal en gender, een interessant en actueel onderwerp gezien de vele discussies over gender(on)gelijkheid in de huidige samenleving. We zullen zien hoe de sociale situatie invloed kan hebben op de Franse taal, niet alleen op lexicaal vlak, bijvoorbeeld in de vorm van  vrouwelijke beroepsnamen, maar ook op het onderliggende taalsysteem. Bovendien zullen we kijken naar verschillen tussen het Frans en het Nederlands en mogelijke problemen die deze verschillen kunnen opleveren.

  • PE 1
  • 35,- (excl. BTW)
  • Online

Taal & gender in het Duits (opname)

In dit webinar gaat het over de relatie tussen taal en gender, een interessant en actueel onderwerp gezien de vele discussies over gender(on)gelijkheid in de huidige samenleving. We zullen zien hoe de sociale situatie invloed heeft op verschillende aspecten van de Duitse taal. Bovendien zullen we kijken naar verschillen tussen het Duits en het Nederlands.

  • PE 1
  • 35,- (excl. BTW)
  • Online

Online lesmodule Familierecht

Tolken en vertalers worden in de praktijk ingezet op het moment dat inwoners van Nederland met een niet-Nederlandse achtergrond verdwalen in de regels en regelingen (en de vele uitzonderingen hierop) die gelden in Nederland. De Nederlandse wet- en regelgeving met betrekking tot het familierecht is fundamentele kennis voor de (juridische) tolk of vertaler. Met deze online lesmodule kom je alles te weten over erfrecht, bewindvoering, echtscheiding (ook internationaal), adoptie en nog veel meer!

Je kunt de module starten op elk gewenst moment. Bij aankoop van deze online module, worden de opnames en documentatie binnen 24 uur aan jouw KTV-account toegevoegd. Je hebt 12 maanden de tijd om de module af te ronden.

  • PE 38.5
  • 599,- (excl. BTW)
  • Online

Crimmigratie: versmelting van migratie- en criminaliteitsbeleid (opname)

Criminaliteit wordt steeds internationaler en allerlei verbindingen tussen migratie en criminaliteit stellen overheid voor lastige keuzes en dilemma's. De ontwikkeling van crimmigratie (kort gezegd de samensmelting van strafrecht en migratiebeleid), achtergronden en verschijningsvormen komen aan bod in dit webinar. Actuele problematiek komt aan bod tegen de achtergrond van criminologisch en juridisch onderzoek.

  • PE 2
  • 45,- (excl. BTW)
  • Online

De gerechtsdeurwaarder aan het woord (opname)

De gerechtsdeurwaarder aan het woord: over incasseren van geldvorderingen en uitvoeren van ambtelijke opdrachten. Van pre-incasso via gerechtelijke fase tot en met de executiefase. Voor iedereen die meer inzicht wil hebben in de werkzaamheden van een gerechtsdeurwaarder. Wat kan een gerechtsdeurwaarder doen voor een schuldeiser? Wat betekent dat voor de wanbetaler? Uitleg van de juridische termen en processen.

  • PE 2
  • 45,- (excl. BTW)
  • Online

Verborgen vooroordelen in woordenboeken (opname)

Als vertalers maken wij dagelijks gebruik van woordenboeken: het beginpunt van een speurtocht, de bevestiging van een vermoeden of gewoon de uitleg van een onbekend woord. Ons vertrouwen in woordenboeken is gebaseerd op de aanname dat deze objectief en neutraal zijn. Maar woordenboeken zijn ook maar gewoon boeken en we weten dat boeken geschreven zijn door mensen zoals u en ik, ieder met hun eigen vooroordelen en ideeën, zeker als het gaat om sociaal-maatschappelijke normen en waarden. Kunnen we het als vertalers ooit echt eens worden over welke definitie dan ook? Het doel van dit webinar is elkaars interpretaties van definities in woordenboeken en stijlgidsen tegen het licht te houden en te vergelijken.

  • PE 1
  • 35,- (excl. BTW)
  • Online