In deze tweedaagse worden verschillende technieken besproken en geoefend om de stem gezond te houden en te kunnen spreken zonder stemklachten. De goede basistechnieken van stemgebruik worden getraind, maar ook het professioneel overkomen op basis van dit stemgebruik en de wijze van presenteren. Door middel van luisteroefeningen en groepsoefeningen worden op de tweede dag accentloos spreken, auditieve vaardigheden en stemexpressie getraind.
Het is hartstikke fijn wanneer een tolkdienst verloopt volgens boekje; je kunt de tolkhouding en tolkethiek toepassen zoals je deze hebt geleerd. Maar wat als een tolkdienst helemaal uit de hand loopt, alles anders is dan anders en je in onverwachte situaties terechtkomt? Hoe moet je dan reageren? Wat kan en mag in zo'n situatie?
Tijdens deze praktische en interactieve dagtraining krijg je handvatten die je nodig hebt om met niet-reguliere situaties bij het tolken om te gaan. Aan de hand van verschillende casussen en persoonlijke ervaring leer jij van de trainer hoe je het beste omgaat met spannende situaties.
Een vertaling die wordt gepubliceerd, moet van onberispelijke kwaliteit zijn. De tekst - ongeacht of het nu om een catalogus of een website gaat of publiciteitsmateriaal of een andere publicatie gaat - is het visitekaartje van jouw klant. Een stomme fout kan soms zware gevolgen hebben. Maar hoe zorg jij ervoor dat je niets over het hoofd ziet?
Workshops literair vertalen Koreaans-Nederlands. Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.
Introductiecursus literair vertalen - voor iedereen die van boeken en vertalen houdt en kennis wil maken met dit prachtige vak!
Workshops literair vertalen Engels-Nederlands.
Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.
Workshops literair vertalen Frans-Nederlands.
Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.
Tolk of vertaal je wel eens voor slachtoffers van mensenhandel?
Deze studiedag leert je alles over de diverse verschijningsvormen van mensenhandel, niet alleen uitbuiting in de seksindustrie, maar ook vormen van arbeidsuitbuiting en criminele uitbuiting.
Beheers je het Nederlands al goed, maar moet je nog de puntjes op de i zetten? Dat kan in deze intensieve en interactieve cursus. Er wordt gewerkt met de lesmethode ‘Nederlands naar perfectie’, van niveau B2 naar C1.
In de cursus is er veel aandacht voor spreken, uitspraak en grammatica. Ook wordt jouw woordenschat flink uitgebreid en leer je veel nieuwe uitdrukkingen. Op naar perfectie dus!
De (on)mogelijkheden van zelf een boekvertaling uitgeven.
Dorette Zwaans wil tijdens dit webinar een concreet verhaal houden over wat je allemaal moet doen om een boek gedrukt en wel te krijgen, en wat om het ook te verkopen. Het wordt niet alleen maar een heel enthousiast ‘moet je ook doen’ verhaal. Wie met de gedachte speelt dit ook te doen, wil Dorette bewust maken van de risico’s en de moeilijkheden.
Waarom lijken mensen vaak iets heel anders te horen dan dat er bedoeld wordt? Waarom sparen mensen een ‘teruggave’ en geven ze hetzelfde geld uit als ze het krijgen als een ‘bonus’? En waarom zijn we tegen ‘bestrijdingsmiddelen’, maar voelt een ‘gewasbeschermingsmiddel’ een stuk veiliger? Het antwoord op deze vragen is: framing. Door rekening te houden met de subtiele onbewuste associaties die woorden met zich meedragen, komt een vertaalde boodschap ook echt over zoals deze bedoeld was.