Hoe vertaal jij het Ave Maria of “Rust zacht”? En hoe ga je om met alle mogelijke emoties die aanwezig zijn rondom een sterfgeval? Deze cursus is erop gericht om meer inzicht en vaardigheden te verwerven op het gebied van uitvaarten, verlies en rouw.
Taalbarrières kennen we allemaal. Machinevertaling gebruiken om de verschillen in taal te proberen te verhelpen, kennen we ook allemaal. Maar machinevertaling is zoals doping, iedereen doet het, niet iedereen geeft het toe, en het doel heiligt de middelen vaker niet dan wel.
Tijdens deze cursus (incl. terugkomsessie) leer je alles over machinevertaling en weet je hoe je het verantwoord kunt inzetten in jouw vertaalpraktijk.
In deze verfrissende serie online meetings maak je kennis met veel processen, afdelingen en werkwijzen die binnen de politie worden gebruikt. De trainer zal aan de hand van actuele casussen aangeven waar de politie in al zijn facetten rekening mee dient te houden (strafvordering, hulpverlening en tactische keuzes).
De tolk is vaak een onmisbare schakel in een goed contact met de verdachte of mogelijke getuigen. Ook in het onderzoek kunnen ze vaak aan de hand van een paar woorden al begrijpen in welke context iets bedoeld wordt. In deze training wordt duidelijk welke context bij de terminologie hoort. De tolk weet na deze training wat hem/haar te wachten staat als er een tolkopdracht komt vanuit de politie/justitie.
Nederland wordt omschreven als kampioen als het gaat om het aftappen van telefoons: in haast elke grote strafzaak lopen er wel telefoontaps. Dat betekent ook dat er grote hoeveelheden gesprekken moeten worden afgeluisterd, getranscribeerd en vertaald. In dit webinar wordt de deelnemer meegenomen in de wereld van de telefoontaps. Wat zijn de kwetsbaarheden bij het taptolken? Hoe komt het dat we soms niet allemaal hetzelfde horen? En wat gebeurt er met het tapverslag nadat het is ingeleverd?
Trainingssessie voor vertalers Nederlands-Engels en Engels-Nederlands die voornemens zijn een vertaalexamen af te leggen dan wel hun vertaalvertaaldigheden willen perfectioneren.
Tijdens de cursus worden de meest voorkomende fouten behandeld op het gebied van equivalentie en taalbeheersing (zowel lexicaal als grammaticaal). Daarnaast maak en bespreek je vier examenteksten (twee per vertaalrichting) en krijg je een proefexamen + revisie door de examencommissie vertalen Engels <> Nederlands.
Je doet goed werk en je doet dat bewust op jouw eigen manier. Maar waarin zit nou precies jouw verschil ten opzichte van je collega's? Hoe zorg je ervoor dat jouw klanten snappen en voelen wie jij als tolk of vertaler bent en waar jij met je werk voor staat?
In deze 5-delige cursus leer je over positionering, merkstrategie en storybranding. Je krijgt kennis, handvatten, huiswerk en oefeningen. Zodat jij na afloop van deze cursus helder en aantrekkelijk kunt verwoorden waar het jou met je werk om gaat.
Hoe krijg je dat voor elkaar? Als tolk of vertaler heb je te maken met verschillende opdrachtgevers. Met elke opdrachtgever moet je opnieuw onderhandelen over de inhoud van je overeenkomsten. Dat is niet makkelijk, maar wel belangrijk, want door te onderhandelen versterk je zowel je eigen zakelijke en financiële positie als die van de gehele beroepsgroep.
Tolken en vertalers komen in de beroepspraktijk (veelvuldig) in aanraking met diverse aspecten van het Nederlands arbeidsrecht; anderstalige mensen die worden geconfronteerd met een ontslag schakelen al snel een tolk in. De gesprekken op het terrein van het arbeidsrecht en daarmee verband houdende correspondentie en stukken, zoals het aangaan van een arbeidsovereenkomst, het ondertekenen van een vaststellingsovereenkomst, het geconfronteerd worden met een verzoekschrift tot ontbinding van de arbeidsovereenkomst, of een aanvraag bij het UWV tot opzegging van het dienstverband, vragen expertise van de (gebaren)tolk en schrijftolk.
Deze cursus is een verplicht onderdeel van de taalspecifieke studiedagen: Pools, Oekraïens, Roemeens en Portugees.
De workshop arbeidsrecht voor tolken en vertalers Pools-Nederlands en Nederlands-Pools sluiten aan bij de serie niet-taalspecifieke online meetings arbeidsrecht. De cursisten buigen zich samen met de workshopleider over de meest geëigende Poolse terminologie op het gebied van Nederlands arbeidsrecht. Het is niet de bedoeling dat er een vakwoordenboek wordt gepresenteerd of samengesteld, maar eerder dat er samen wordt gezocht naar oplossingen voor termen die zich vaak niet één op één laten vertalen. In de ochtend worden Nederlandse teksten bekeken, in de middag Poolse.
De workshops arbeidsrecht voor tolken-vertalers Roemeens-Nederlands en Nederlands-Roemeens sluiten aan bij de serie niet-taalspecifieke online meetings arbeidsrecht. De cursisten buigen zich samen met de workshopleider over de meest geëigende Roemeense terminologie op het gebied van Nederlands arbeidsrecht. Het is niet de bedoeling dat er een vakwoordenboek wordt gepresenteerd of samengesteld, maar eerder dat er samen wordt gezocht naar oplossingen voor termen die zich vaak niet één op één laten vertalen. In de ochtend worden Nederlandse teksten bekeken, in de middag Roemeense.
Deze cursus start met een serie online meetings arbeidsrecht en wordt vervolgd met een terminologieworkshop arbeidsrecht voor tolken en vertalers Oekraïens. De cursisten buigen zich samen met de workshopleider over de meest gebruikte Oekraïense en Nederlandse terminologie op het gebied van arbeidsrecht. Er wordt samen gekeken naar de Oekraiense en Nederlandse teksten en gezocht naar oplossingen voor termen die zich vaak niet één op één laten vertalen.