Kinderboeken vertalen is een vak apart. In dit webinar krijgt u van een ervaren kinderboekenvertaler een uitgebreide inkijk in deze specifieke vertaalpraktijk. Welke vertaalproblemen kom je tegen en hoe pak je die aan? Wat zijn de verschillen tussen kinderboeken en boeken voor jongeren? En hoe kom je eigenlijk 'in het vak'? Om het vak zo goed mogelijk te leren kennen, gaat u ook zelf aan de slag met fragmenten uit romans voor verschillende leeftijden.
Ook al beheerst u de taal op een hoog niveau, er zijn altijd zaken die nog voor verbetering vatbaar zijn.
Deze cursus bestaat uit een drietal boeiende, interactieve online meetings over grammatica en idioom, lexicale veranderingen in de loop der tijd, huidige formele aanspreekvormen en nog veel meer.
Nederland wordt omschreven als kampioen als het gaat om het aftappen van telefoons: in haast elke grote strafzaak lopen er wel telefoontaps. Dat betekent ook dat er grote hoeveelheden gesprekken moeten worden afgeluisterd, getranscribeerd en vertaald. In dit webinar wordt de deelnemer meegenomen in de wereld van de telefoontaps. Wat zijn de kwetsbaarheden bij het taptolken? Hoe komt het dat we soms niet allemaal hetzelfde horen? En wat gebeurt er met het tapverslag nadat het is ingeleverd?
In dit webinar wordt inzicht gegeven in de wijze waarop het OM een strafzaak behandelt voor wat betreft de afdoening en de verschillende afdoeningsmodaliteiten in strafzaken. Het betreft zowel beslissingen die worden genomen door het Openbaar Ministerie als beslissingen die door de rechtbank worden genomen.
Dit webinar is onderdeel van de webinarserie straf(proces)recht die op 7 november 2022 start/gestart is.
Wat is het effect van je woordkeus? In deze interactieve workshop over magneetwoorden ervaar je het. Door te spelen met taal maak je mensen bereidwilliger om aan je verzoek te voldoen.
In dit webinar wordt de strafzitting inhoudelijk in stappen doorgenomen. De functie van de dagvaarding wordt besproken en welke eisen de wet hieraan stelt. Het onderzoek ter terechtzitting is op basis van de tenlastelegging, waarbij alle bewijsmiddelen besproken dienen te worden. De functie en inhoud van een requisitoir van de officier van justitie worden besproken, de beraadslaging door de rechtbank op basis van 4 voorvragen en 4 hoofdvragen en tenslotte de mogelijke vonnissen.
Dit webinar is onderdeel van de webinarserie straf(proces)recht die op 7 november 2022 start/gestart is.
Workshops literair vertalen Russisch-Nederlands.
Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus literair vertalen. Deze cursus is bij dit programma inbegrepen.
Dit webinar geeft een overzicht van Wordbee Translator in het algemeen en een gedetailleerde kennismaking met de geïntegreerde editor binnen het vertaalplatform.
Introductiecursus literair vertalen - voor iedereen die van boeken en vertalen houdt en kennis wil maken met dit prachtige vak!
Het vertalen van games vraagt de nodige flexibiliteit en verbeelding van de vertaler. Niet zelden moet deze onder een scherpe deadline, jonglerend met glossaries en met de doelgroep helder voor ogen tienduizenden woorden vertalen voor een interactief product dat hij of zij nog nooit heeft gezien. Maar wie van games houdt, gaat een beetje uitdaging uiteraard niet uit de weg. Leer alles over het vertalen van games tijdens deze tweedelige webinarserie!
Een vertaling die wordt gepubliceerd, moet van onberispelijke kwaliteit zijn. De tekst - ongeacht of het nu om een catalogus of een website gaat of publiciteitsmateriaal of een andere publicatie gaat - is het visitekaartje van jouw klant. Een stomme fout kan soms zware gevolgen hebben. Maar hoe zorg jij ervoor dat je niets over het hoofd ziet?