“De meeste moordonderzoeken vragen om de inzet van bijzondere expertises zoals tolken, gedragsdeskundigen en forensisch deskundigen.”
(Van Wijk e.a. 2017).
Alles is techniek. We worden omringd door machines, apparaten, robots, hardware en software. We kunnen niet meer zonder. Deze apparaten en programma's worden gemaakt, geïnstalleerd, gebruikt en onderhouden. En dit moet allemaal worden gedocumenteerd. We hebben te maken met gebruikershandleidingen, bedieningshandleidingen, montage- en onderhoudsvoorschriften, Help-bestanden, veiligheidsinformatiebladen, enzovoort. Als technische apparatuur wordt geëxporteerd, moet de bijbehorende documentatie worden vertaald. Dit gebeurt door technisch vertalers.
Een technisch vertaler die deze inleidende sessie – idealiter in combinatie met ten minste één van de specialisatie-onderdelen – volgt, legt een stevige basis voor professioneel technisch vertalen.
Tijdens deze sessie leer je welke stijl kenmerkend is voor technische teksten, hoe je complexe informatie op een duidelijke en begrijpelijke manier overbrengt aan leken, en welke vertaalfouten vaak voorkomen in technische vertalingen. Ook besteden we aandacht aan effectieve vertaaloplossingen om lastige taalkwesties en terminologische valkuilen te omzeilen.
Krijg je wel eens rechtbankstukken te vertalen of ter voorbereiding van een tolkopdracht? Snap je altijd de inhoud en de opbouw van deze stukken? En welke verschillende termen worden gebezigd in strafzaken, jeugd(straf)zaken en familiezaken?
Tijdens deze studiedag met twee advocaten worden rechtbankstukken onder de loep genomen en uitgeplozen. De ochtend wordt gewijd aan strafrecht en de middag gaat over civielrechtelijke stukken.
Remote Simultanous Interpretation: tolken op afstand.
Via een platform (internet, de cloud of glasvezelverbindingen) werk jij met audiokanalen, waarbij je beeld en geluid ontvangt en jouw vertolking direct inspreekt, zodat die door de deelnemers wordt ontvangen. Je hebt dus perfect functionerende technische verbindingen en middelen nodig!
Maar in de echte wereld gaat er wel eens iets technisch mis. Hoe voorkom je dat zo’n fout van de techniek jouw probleem wordt?
Criminaliteit wordt steeds internationaler en allerlei verbindingen tussen migratie en criminaliteit stellen overheid voor lastige keuzes en dilemma's. De ontwikkeling van crimmigratie (kort gezegd de samensmelting van strafrecht en migratiebeleid), achtergronden en verschijningsvormen komen aan bod in dit webinar. Actuele problematiek komt aan bod tegen de achtergrond van criminologisch en juridisch onderzoek.
De training ‘Notatietechnieken voor (ervaren) tolken’ is een training voor gesprekstolken die (diagonale) notatietechniek willen ontwikkelen. In deze training wordt gewerkt met het boek 'Notatietechnieken voor consecutief tolken' van Andrew Gillies. De Nederlandse vertaling van het boek is bij de training inbegrepen. Om deel te nemen is het vereist dat je de Vierdaagse tolkvaardighedentraining gevolgd hebt óf minimaal een jaar professionele tolkervaring hebt.
In deze training wordt accentloos spreken en spreken met een goede dictie behandeld. Dit laatste wil zeggen dat de spraakbewegingen actief en soepel gemaakt worden en klinken. Daarnaast wordt stilgestaan bij stemexpressie. Door stemexpressie te gebruiken voorkom je niet alleen dat je monotoon klinkt, maar kan er ook een onderliggende boodschap toegevoegd worden aan de talige boodschap. Soms doet dit afbreuk aan wat je wilt zeggen en soms versterkt deze expressie de boodschap juist.
Ook als tweedaagse te boeken in combinatie met Stem en presentatie
Once upon a time, in a not so distant past, law was a national and often very local affair. People often continued to live in the village or city district where they were born, and there they worked, married and had children, and died as well. If they came into contact with the law at all, it was because they had to explain to the village constable—or if things really got out of hand—to the local magistrate why they had caused neighbourly noise nuisance in the middle of the night. Their slightly well-off fellow villagers would visit the notary down the road to draw up a will. Those were the days.
This program was put together in response to many requests and with input from former participants.
Deze specialistische livesessies, inclusief praktijkopdrachten, zijn bedoeld voor iedereen die meer wil leren over het vertalen van veiligheids- en werkinstructies. Tijdens deze sessies leer je welke schrijfstijl gangbaar is in de auto-industrie en hoe je de boodschap helder en begrijpelijk kunt overbrengen voor de bedoelde gebruiker, van monteur tot bestuurder. Daarnaast wordt ingegaan op veelvoorkomende vertaalfouten en hoe je deze kunt vermijden. Tot slot leer je welke vertaalstrategieën je kunt inzetten om typische vertaalproblemen op een doeltreffende manier op te lossen.
Begin oktober kwam uitgeversgroep Veen Bosch & Keuning (VBK) met een voorstel dat insloeg als een bom: Nederlandse auteurs die “dromen van een internationale doorbraak” kunnen hun boeken door AI naar het Engels laten vertalen en als e-boek uitbrengen op de Engelstalige markt. Visionair idee of totale waanzin? Dit webinar bespreekt de bevindingen van recent onderzoek naar computer-assisted literary translation (CALT) en wat de mogelijkheden maar ook de beperkingen en ethische bezwaren zijn van literaire machinevertaling en post-editing met behulp van AI.