Deze tweedaagse training, inclusief overnachting, neemt je als tolk mee in de wereld van spiritualiteit. Waar gaan jouw dove of slechthorende klanten naartoe voor hun persoonlijke ontwikkeling? Waar kom je als tolk zoal terecht en wat kun je daar verwachten?
Een bijzondere training voor tolken NGT-NL op een bijzondere locatie. Tijdens deze training leer en ervaar je hoe het is om als tolk NGT-NL in een spirituele setting te werken waar jouw klant komt voor zijn/haar persoonlijke ontwikkeling. Je doet als tolk veel nieuwe kennis op, én je werkt aan je ontwikkeling als mens onder begeleiding van twee ervaren trainers/coaches.
Een schrijf- of gebarentolk in het onderwijs kan op tientallen dilemma's stuiten. Tijdens deze training ga je hiermee aan de slag. We bespreken de verschillende dilemma's, reiken oplossingen aan en kijken naar situaties waarin de tolksituatie (met vaste klanten) in de klas conflicteert met de beroepscode.
Taal is veel meer dan een verzameling woorden. Zelfstandige naamwoorden hebben lidwoorden, we zetten ze in het meervoud, we maken nieuwe woorden door ze aan elkaar te plakken of van een uitgang te voorzien. Ook dan doen Vlamingen en Nederlanders soms andere dingen, maar daar zijn we ons minder van bewust. Het gevolg is dat we die verschillen niet als noord-zuidverschillen zien, maar als fouten. In dit webinar bekijken we waar er verschillen kunnen opduiken, hoe we die zelf kunnen onderzoeken en hoe we kunnen voorkomen dat we een variant gebruiken die in de ogen van de lezer ‘fout’ is.
Dit webinar is onderdeel van de webinarserie 'Buurtaal: 5 keer Belgisch- en Nederlands-Nederlands', die op 6 november start/is gestart.
Krijg je wel eens rechtbankstukken te vertalen of ter voorbereiding van een tolkopdracht? Snap je altijd de inhoud en de opbouw van deze stukken? En welke verschillende termen worden gebezigd in strafzaken, jeugd(straf)zaken en familiezaken?
Tijdens deze studiedag met twee advocaten worden rechtbankstukken onder de loep genomen en uitgeplozen. De ochtend wordt gewijd aan strafrecht en de middag gaat over civielrechtelijke stukken.
Binnen de vertaal- en tolkwereld is er een steeds grotere behoefte aan specialistische kennis. Als taalprofessional kun je met aantoonbare specialistische kennis directe klanten binnenhengelen, hogere tarieven stellen en de dreiging van automatisering enigszins op afstand houden. Maar wanneer ben je specialist? En hoe kun je je specialisme aantoonbaar maken en efficiënt vermarkten?
Benvenuto al corso Ottimizza il tuo Italiano!
Deze cursus biedt een unieke kans om je taalvaardigheden te verfijnen en je vertaalcapaciteiten te verbeteren. Via diepgaande lessen, praktische oefeningen en analyse van verschillende tekstsoorten en -genres, zullen we enkele van de meest complexe aspecten van de Italiaanse taal verkennen. We zullen ons richten op syntactische, pragmatische en sociolinguïstische fenomenen die echte uitdagingen kunnen vormen voor vertalers en tolken. Of je nu nieuw bent in de branche of een ervaren professional, deze cursus voorziet je van de benodigde instrumenten om uit te blinken in je werk en aan de behoeften van je klanten te voldoen met precisie en competentie.
Waarom blijft het, ook als je veel schrijft, lastig om een lekker leesbare tekst te schrijven? Een beleidsstuk dat plezierig leest en alle informatie bevat, een sprankelende mail die beklijft of een betoog dat lezers echt aan het denken zet. Het is te leren, zeker. Tegelijkertijd liggen er sluipschutters op de loer. Een foutje in stijl, opbouw, logica of taalbeheersing is zo gemaakt. Dat leidt de aandacht af van het verhaal. Zonde.
In deze cursus gaan we hiermee aan de slag. Wat maakt een tekst doelgericht, effectief en aantrekkelijk en hoe voorkom je fouten?
Telefonisch tolken is een zware functie waarin taal, assertiviteit, integriteit en concentratie een belangrijke rol spelen. Tijdens deze training worden de lastige aspecten van deze tolktechniek besproken en geoefend. Hoe kun je ervoor zorgen dat jouw telefonische tolkdiensten voor jou en jouw klant zo prettig mogelijk verlopen?
Laat jij wel eens een opdracht schieten omdat je je niet comfortabel voelt als je voor een groep staat? Of neem je de opdracht wel aan, maar voel je je opgelaten tijdens het tolken? Misschien ben je net gestart met de opleiding en twijfel je of je wel echt wil gaan tolken. Al die ogen op jou gericht... Stel dat het helemaal verkeerd gaat...
Deze training helpt je om relaxed te blijven voor én tijdens de tolkopdracht. Zo kun jij alle opdrachten aannemen: van een intiem gesprek in de spreekkamer van een arts tot die in een grote zaal vol bruiloftsgasten!
Het is gangbaar dat rechercheurs het proces-verbaal van een verhoor al typen terwijl het verhoor nog gaande is. Deze werkwijze maakt deel uit van de interactie tussen rechercheur en verdachte. De tekst wordt ter controle voorgelezen en aangepast naargelang van de reactie van de verhoorde. Met een tolk erbij wordt die interactie complexer en ontstaan er verschillende opties.
Dit webinar behandelt onderzoek en de daaruit afgeleide goede praktijken voor de tolk in verhoren waarin de politie-ambtenaar verklaringen van de verhoorde typt.
Het Nederlands heeft een relatief vaste woordvolgorde. Je kunt niet zomaar elk woord of elk zinsdeel om op het even welke plaats in de zin zetten. Maar er is wel een beetje ruimte voor variatie. In die ruimte hebben Belgen en Nederlanders soms andere voorkeuren, waardoor een tekst een onopvallende noordelijke of zuidelijke kleur krijgt.
Dit webinar is onderdeel van de webinarserie 'Buurtaal: 5 keer Belgisch- en Nederlands-Nederlands', die op 6 november start/is gestart.