Het vertalen van (verbale) humor is complex, aangezien die de grenzen van linguïstische ambiguïteit aftast en vaak gepaard gaat met culturele referenties, en met associaties. Wat is typisch horende humor? En wat typisch dove humor? Wat is typisch Nederlands bij beide? Vandaag zoomen we in op wat het vertalen van humor lastig maakt, maar vooral: hoe kun je hier het beste mee omgaan?
Een training speciaal voor tolken NGT dus!
Tijdens deze studiedag onder leiding van culinair historicus en vertaler Jacques Meerman, auteur van het in 2015 verschenen boek 'Kleine geschiedenis van de Nederlandse keuken', worden deelnemers meegenomen door de fascinerende wereld van eten en culinair vertalen. Heel in het kort: een praktische benadering van de valkuilen en hulpmiddelen.
Steeds vaker willen bedrijven zich in meerdere talen profileren. Zo zie je in Nederland veel bedrijven die hun websites, nieuwsbrieven en marketinguitingen in zowel het Engels als het Nederlands publiceren. Daarom worden steeds vaker tekstschrijvers die ook kunnen vertalen en postediten aangetrokken binnen het bedrijfsleven. Wil jij beter leren schrijven in het Nederlands? Dat wil zeggen: correct op het gebied van spelling en grammatica, en prettig leesbaar als het gaat om de stijl en de toon van de tekst. Doe dan mee met deze training!
In de ggz is taal buitengewoon belangrijk en voor tolken is het een groot werkveld. De gesprekken zijn vaak lastig en zwaar. Er wordt over moeilijke en schaamtevolle gebeurtenissen gesproken, patiënten zijn soms in de war en slecht te begrijpen. Ook zeggen hulpverleners soms ‘vreemde’ dingen. Deze cursus geeft een antwoord op vragen als ‘waarom doen hulpverleners wat ze doen? Hoe moet mijn houding zijn als de patiënt vreselijk verdrietig is? Hoe tolk of beschrijf ik het taalgebruik van een ernstig verwarde patiënt?’
Deze webinarserie biedt je in zes avonden een overzicht van waar de ggz voor staat, welke ziektebeelden worden behandeld en hoe dat gebeurt. Na een inleidend webinar, worden de belangrijkste ziektebeelden elk in een webinar besproken, evenals de meest gangbare behandelmethoden. Daarbij komen steeds de specifieke aandachtspunten voor het tolken aan bod. Elk webinar wordt op een eigen webpagina meer uitgebreid beschreven. Deze webinarserie maakt deel uit van het totaalpakket: Ggz voor tolken, tolken in de Ggz, samen met drie trainingsdagen.
In dit webinar krijg je een overzicht van de werkvelden van de ggz, de principes die ten grondslag liggen aan de zorg die door de ggz wordt geboden, het verschil tussen gedwongen en vrijwillige opnames en de rol van de PVP, de belangrijkste ziektebeelden, en de DSM-5. In het tweede deel van het webinar worden de algemene achtergronden van de gespreksvoering in de ggz behandeld. Hulpverleners voeren hun gesprekken vanuit een bepaald theoretisch raamwerk. Zonder kennis van die achtergrond is het soms moeilijk te begrijpen waarom een hulpverlener zegt wat hij zegt. Om goed te kunnen tolken is kennis van die achtergrond daarom noodzakelijk.
Dit is het 1e webinar van het totaalpakket: Ggz voor tolken, tolken in de ggz, dat op 26 september start/is gestart.
Workshops literair vertalen Portugees-Nederlands.
Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.
Workshops literair vertalen Koreaans-Nederlands. Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.
Introductiecursus literair vertalen - voor iedereen die van boeken en vertalen houdt en kennis wil maken met dit prachtige vak!
Workshops literair vertalen Engels-Nederlands.
Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.
Workshops literair vertalen Frans-Nederlands.
Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.