Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
ma
19
apr
2021

Asielrecht: De beoordeling van de asielaanvraag

Tolken worden bij asielprocedures op verschillende momenten ingezet: bij de IND-gehoren en -procedures, juridische dienstverlening en rechtszittingen. Om de betrokkene optimaal van dienst te kunnen zijn, is het van belang dat de tolk de elementen van wetsartikelen bij het vertalen of tolken op de juiste manier herkent en interpreteert, gepast jargon kent in de vreemde taal en inzicht heeft in wat hem/haar te wachten staat binnen dit werkveld. Tijdens dit webinar zal de inhoudelijke beoordeling van de asielaanvraag, waaronder de beoordeling van de geloofwaardigheid en zwaarwegendheid worden behandeld.
Dit webinar is onderdeel van de webinarserie Asielrecht, die op 12 april start/is gestart.

  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
do
22
apr
2021

Tolkinterventies in de praktijk: getrouwheid

Dit webinar maakt deel uit van de vierdelige webinarserie 'Tolkinterventies in de praktijk'. Tijdens deze webinarserie wordt heel praktisch ingegaan op allerlei gesprekssituaties die het tolken lastig maken en hoe je daar als tolk mee om kunt gaan. De gedragscode dient als handleiding voor tolkinterventies, maar hoe ziet dat er in de praktijk uit? In dit webinar ligt de focus op het thema 'getrouwheid'.

  • PE 1.75
  • 20:00
  • 60,- (excl. BTW)
  • Online
vr
23
apr
2021

Schrijftraining voor vertalers

Volgens het Wbtv-vertaalttoetskader dient een professioneel vertaler een tekst nauwkeurig, consistent en cultureel adequaat te vertalen. Het aan te tonen vertaalvaardigheidsniveau dient tenminste gelijk te zijn aan dat van hbo-vertaalgediplomeerden. Maar hoe weet je óf en hóe je op hbo-niveau vertaalt naar het Nederlands? Deze training biedt handvatten, tips en kennis.

Reactie van eerdere deelnemer: "Ik ben meer alert geworden op fouten die ik tijdens het schrijven maak, dat meer dan één schrijfstijl goed is en dat ik voor anglicismen moet uitkijken in mijn Nederlandse vertaling. Ik kan zeker gebruiken wat ik geleerd heb; ik merk nu al dat ik tijdens het vertalen bewuster met de taal en de grammatica omga en andere oplossingen zoek dan een letterlijke vertaling."

  • PE 15
  • 09:30
  • 595,- (excl. BTW)
  • 1 dagtraining op locatie in Nijkerk, 4 online avondsessies
ma
26
apr
2021

Asielrecht: Inhoudelijke en praktische aspecten van de asielprocedure

Tolken worden bij asielprocedures op verschillende momenten ingezet: bij de IND-gehoren en -procedures, juridische dienstverlening en rechtszittingen. Om de betrokkene optimaal van dienst te kunnen zijn, is het van belang dat de tolk de elementen van wetsartikelen bij het vertalen of tolken op de juiste manier herkent en interpreteert, gepast jargon kent in de vreemde taal en inzicht heeft in wat hem/haar te wachten staat binnen dit werkveld. Tijdens dit webinar wordt ingegaan op de inhoudelijke en praktische aspecten van de asielprocedure.
Dit webinar is onderdeel van de webinarserie Asielrecht, die op 12 april start/is gestart.

  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
di
11
mei
2021

Gesprekstolken op afstand versus face-to-face

Uitdagingen bij het tolken op afstand en strategieën voor succesvolle communicatie

Zeker sinds de coronacrisis wordt face-to-face tolken in de gezondheidszorg steeds verder teruggedrongen door vormen van tolken op afstand. Vooral videotolken is de laatste tijd sterk in opmars. Dit webinar focust op gesprekstolken op afstand in de gezondheidszorg.

  • PE 1.5
  • 20:00
  • 50,- (excl. BTW)
  • Online
di
11
mei
2021

Introductie tot postediting - serie online meetings

Taalbarrières kennen we allemaal. Machinevertaling gebruiken om de verschillen in taal te proberen te verhelpen, kennen we ook allemaal. Maar machinevertaling is zoals doping, iedereen doet het, niet iedereen geeft het toe, en het doel heiligt de middelen vaker niet dan wel.

Tijdens deze driedelige cursus leert u alles over machinevertaling en weet u hoe u het verantwoord kunt inzetten in uw vertaalpraktijk.

  • PE 6
  • 20:00
  • 275,- (excl. BTW)
  • online
wo
12
mei
2021

Het SIGN-HUB project

In dit webinar bediscussiëren we geselecteerde resultaten van het SIGN-HUB project, een 4-jarig project (2016-2020) gefinancierd door de Europese Unie ('SIGN-HUB: Preserving, researching and fostering the linguistic, historical and cultural heritage of European Deaf signing communities with an integral resource'; www.sign-hub.eu).

  • PE 3.75
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
di
18
mei
2021

(Tolk) Aan tafel!

Hoe vertaal jij Carpaccio of ‘geflambeerde zalm op een bedje van rucola’? Blancheren of grilleren? Ken jij de gebaren voor kruiden, de verschillende manieren van eten bereiden, maar ook allerlei ingrediënten? Soms komt er tijdens een tolkopdracht een chefkok die uitleg geeft over de menukaart. Wat doe jij? Wat zijn de tafelmanieren van een tolk? Welk glas dient waarvoor, en hoe zit het ook alweer met al dat bestek? En…: eet je überhaupt mee aan tafel, of is dat niet jouw plek? 

  • PE 9.25
  • 11:00
  • 330,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
di
18
mei
2021

English grammar through the translator’s eyes

A refresher course!
This course aims to address those grammatical issues in English that translators deal with on a daily basis. The course consists of four webinars, each dealing with a different grammatical issue. Discussion of theory will be followed by a discussion of exercises that participants have prepared in advance. Any questions on the grammar can be asked during the webinar.

  • PE 11.25
  • 20:00
  • 250,- (excl. BTW)
  • Online
wo
19
mei
2021

Terminologie in de vertaalpraktijk

Terminologie vormt een essentiële parameter in de kwaliteitsbepaling van vertalingen over gespecialiseerde onderwerpen. Tegelijk is terminologie een belangrijke sleutel tot het verwerven van domeinkennis, wat als noodzakelijke voorwaarde geldt voor het leveren van kwaliteitsvol vertaalwerk. Het opzoeken, beschrijven en beheren van terminologie is een arbeidsintensieve activiteit die sterk verweven is met de vertaalpraktijk. Hoe kan technologie ondersteuning bieden bij het creëren van eigen vertaalgerichte terminologische producten? En hoe zorg je er als vertaler voor dat die producten ook maximaal renderen? Tijdens dit praktisch gericht webinar staan deze vragen centraal en maakt u kennis met een online tool die vertalers kan helpen bij terminologisch studiewerk.

  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • online
do
20
mei
2021

De vertaler als kunstenaar

Vertalen is een creatief proces. Zeker als het gaat om teksten over kunst en cultuur. Vertalen is ook een ambacht. Het is niet voor niets dat vertalers ook met meubelmakers worden vergeleken: maatwerk, bijschaven, goede tools, en de meubels moeten duurzaam en stevig en mooi zijn.

  • PE 2
  • 15:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online