Agenda

Zoeken
STAP
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
wo
30
nov
2022

Serie online meetings Literair vertalen: Deens/Noors/Zweeds-Nederlands

Workshops literair vertalen Deens/Noors/Zweeds-Nederlands.

Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus literair vertalen. Deze cursus is bij dit programma inbegrepen.

  • PE 17
  • 20:00
  • 695,- (excl. BTW)
  • Online
wo
30
nov
2022

Een introductie tot CAT-tools: de Wordbee Editor

Dit webinar geeft een overzicht van Wordbee Translator in het algemeen en een gedetailleerde kennismaking met de geïntegreerde editor binnen het vertaalplatform.

  • PE 1
  • 20:00
  • 50,- (excl. BTW)
  • Online
wo
30
nov
2022

Korte introcursus literair vertalen (online meetings)

Introductiecursus literair vertalen - voor iedereen die van boeken en vertalen houdt en kennis wil maken met dit prachtige vak!

  • PE 7.5
  • 20:00
  • 325,- (excl. BTW)
  • Online
wo
30
nov
2022

Serie online meetings Literair vertalen: Portugees-Nederlands

Workshops literair vertalen Portugees-Nederlands.

Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.

  • PE 18
  • 20:00
  • 695,- (excl. BTW)
  • Online
wo
30
nov
2022

Serie online meetings Literair vertalen: Spaans-Nederlands

Workshops literair vertalen Spaans-Nederlands.

Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.

  • PE 18
  • 20:00
  • 695,- (excl. BTW)
  • Online
wo
30
nov
2022

Serie online meetings Literair vertalen: Duits-Nederlands

Workshops literair vertalen Duits-Nederlands.

Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.

  • PE 18
  • 20:00
  • 695,- (excl. BTW)
  • Online
do
01
dec
2022

Games vertalen – oftewel: interessante keuzes maken

Het vertalen van games vraagt de nodige flexibiliteit en verbeelding van de vertaler. Niet zelden moet deze onder een scherpe deadline, jonglerend met glossaries en met de doelgroep helder voor ogen tienduizenden woorden vertalen voor een interactief product dat hij of zij nog nooit heeft gezien. Maar wie van games houdt, gaat een beetje uitdaging uiteraard niet uit de weg. Leer alles over het vertalen van games tijdens deze tweedelige webinarserie!

  • PE 5
  • 20:00
  • 150,- (excl. BTW)
  • Online
do
01
dec
2022

De vertaler als taaltrainer

Veel vertalers geven naast hun vertaalpraktijk ook les in 'hun' vreemde taal, meestal individueel of aan kleine groepen. Het didactisch handelen in deze lessen is meestal gebaseerd op de eigen leerervaringen of op intuïtie. Daaruit kunnen goede lessen voortkomen, maar zeker is dat niet. Er zijn allerlei didactische instrumenten die je als taaltrainer kunt inzetten om je leerlingen effectiever te laten leren. De laatste twintig jaar is er bovendien veel taaldidactisch onderzoek gedaan, vaak in samenwerking met ervaren docenten, dat nieuw inzicht heeft gegenereerd over taalleerprocessen en hoe docenten die het beste kunnen ondersteunen. Er is al met al met al veel (innovatieve) kennis over taaldidactiek. Daar gaat deze cursus over: het geven van taaltraining die door de docent didactisch te verantwoorden is, taaltraining die effectief en vernieuwend is en blije leerlingen (en docenten!) oplevert.

  • PE 18
  • 09:30
  • 645,- (excl. BTW)
  • Online
vr
02
dec
2022

Opmaak van beëdigde vertalingen

De richtlijnen voor beëdigde vertalingen beogen unificatie, evenals het bieden van aanwijzingen ten behoeve van de bescherming tegen fraude. Aan de hand van de richtlijnen is deze training samengesteld: je krijgt alle mogelijke opmaakvaardigheden aangereikt en leert hoe je een beëdigde vertaling aflevert die jouw titel 'beëdigd vertaler' waardig is.

  • PE 6
  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
zo
04
dec
2022

Driedaagse tolkvaardighedentraining

Dit is een cursus voor tolken die hun tolkvaardigheden willen ontwikkelen of verbeteren. De cursus omvat tolktechnieken en vaardigheden die relevant zijn voor gesprekstolken en (lang) consecutief tolken, en begeleidt je bij het trainen en ontwikkelen van met name notatietechnieken. Een andere vaardigheid die aan bod komt, is 'vertalen van het blad' (ook wel à vue tolken genoemd). Naast algemene vaardigheden en specifieke technieken, is er ook aandacht voor algemene tolkstrategieën. 

  • PE 22
  • 09:30
  • 640,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
di
06
dec
2022

Reviseren in de praktijk: hoe lees ik mijn eigen werk en werk van anderen na?

Een vertaling die wordt gepubliceerd, moet van onberispelijke kwaliteit zijn. De tekst - ongeacht of het nu om een catalogus of een website gaat of publiciteitsmateriaal of een andere publicatie gaat - is het visitekaartje van jouw klant. Een stomme fout kan soms zware gevolgen hebben. Maar hoe zorg jij ervoor dat je niets over het hoofd ziet?

  • PE 2
  • 10:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online