Workshops literair vertalen Duits-Nederlands.
Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.
Workshops literair vertalen Chinees-Nederlands.
Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.
In deze training behandelen we alle facetten rondom autisme. We analyseren de verschillen in ontwikkeling bij personen met en zonder autisme. Het samengaan van autisme en een auditieve beperking maakt communicatie nóg minder vanzelfsprekend. Wat betekent dit voor hen, hun omgeving, maar in deze training vooral: wat is de invloed daarvan op jou als tolk?
Op 25 januari ben je welkom op de open dag van KTV! Leer de docenten, het curriculum en over de opleidingsmogelijkheden om tolk te worden.
Voel je - of weet je - dat je meer in je hebt als ondernemer, maar je weet niet waar je moet beginnen om de mogelijkheden in jezelf te verkennen?
Deze online workshop is een ontdekkingsreis naar je verborgen talenten, jouw (vergeten) vaardigheden en aspiraties, als tolk/vertaler, als taalexpert én als ondernemer.
In deze drie uur durende online workshop leer je mogelijk belemmerende gedachten te herkennen, een nieuwe of aanvullende carrièrestap te verkennen en een actieplan te maken.
Hoe ziet de toekomst van vertalen eruit? En hoe kan ik mij op die toekomst voorbereiden? In deze tweedelige serie online meetings ontdek je wat futuring is en hoe je het effectief kunt inzetten om meer grip te krijgen op je toekomst.
Natuurlijk weet niemand precies hoe de toekomst van vertalen eruit gaat zien. Maar je kunt je wel proberen voor te stellen hoe anders het vertaalvak kan worden. Dat geeft je meer grip op je toekomst en maakt dat je beter voorbereid bent op wat er mogelijk gaat komen.
De richtlijnen voor beëdigde vertalingen beogen unificatie, evenals het bieden van aanwijzingen ten behoeve van de bescherming tegen fraude. Aan de hand van de richtlijnen is deze training samengesteld: je krijgt alle mogelijke opmaakvaardigheden aangereikt en leert hoe je een beëdigde vertaling aflevert die jouw titel 'beëdigd vertaler' waardig is.
Online taal- en communicatie-expert dr. Lieke Verheijen (Radboud Universiteit) vertelt tijdens deze sessie over diverse actuele thema's in onderzoek naar digitale communicatie. Over hoe taal in de digitale wereld continu verandert en hoe taalgebruik strategisch kan worden ingezet voor effectieve online communicatie.
Vraag het eens rond aan collega's... memoQ is de meest gebruiksvriendelijke CAT tool én dus snel onder de knie te krijgen.
Na deze training gaan deelnemers naar huis met voldoende kennis over de software en ze kunnen direct aan de slag met het maken van vertalingen in memoQ. Ook leer je werken met vertaalgeheugens en hergebruiken van oude vertalingen!
Het strafprocesrecht geeft aan welke procedure gevolgd moet worden als iemand het materiële strafrecht heeft overtreden. Strafprocesrecht vindt men beschreven in het Wetboek van Strafvordering. Tijdens deze studiedag wordt ingegaan op diverse rechtsbeginselen en terminologie van het strafproces.
Dit is een cursus voor tolken die hun tolkvaardigheden willen ontwikkelen of verbeteren. De cursus omvat tolktechnieken en vaardigheden die relevant zijn voor gesprekstolken en (lang) consecutief tolken, en begeleidt je bij het trainen en ontwikkelen van met name notatietechnieken. Een andere vaardigheid die aan bod komt, is 'vertalen van het blad' (ook wel à vue tolken genoemd). Naast algemene vaardigheden en specifieke technieken, is er ook aandacht voor algemene tolkstrategieën.