Wat is het effect van je woordkeus? In deze interactieve workshop over magneetwoorden ervaar je het. Door te spelen met de Nederlandse taal maak je mensen bereidwilliger om aan je verzoek te voldoen.
De technische (AI-)ontwikkelingen van de laatste tijd (zoals DeepL en ChatGPT) liegen er niet om. Wat die concreet voor het vertaalvak betekenen, is nog niet duidelijk, maar geeft wel stof tot nadenken. Misschien denk je er als vertaler over om je werkterrein uit te breiden, en is transcreation een van de kandidaten. Maar wat houdt transcreation eigenlijk in? In deze serie online meetings gaan we dat samen bekijken. Na een korte inleiding gaan we vooral veel oefenen met diverse vormen van transcreation. Zo kom je erachter of deze speciale vorm voor vertalen iets voor jou is.
Tweedelige serie meetings door mr. René Klomp; relevante bijscholing voor beginnende en ervaren tolken/vertalers. Deel 1 is een introductie tot het burgerlijk procesrecht en deel 2 is een verdiepende sessie.
Om de stem gezond te houden en de hele dag door te kunnen spreken zonder stemklachten, moeten we spreken met een gezonde ademhouding- en stemtechniek. Deze technieken worden uitgelegd en getraind. Deze training leert tolken hoe ze met stem en lichaamstaal een boodschap kunnen overbrengen met autoriteit, met vriendelijkheid of juist met een lage status en hoe ze deze technieken kunnen toepassen.
Ook als tweedaagse te boeken in combinatie met Uitspraak en spreken met expressie.
In deze tweedaagse worden verschillende technieken besproken en geoefend om de stem gezond te houden en te kunnen spreken zonder stemklachten. De goede basistechnieken van stemgebruik worden getraind, maar ook het professioneel overkomen op basis van dit stemgebruik en de wijze van presenteren. Door middel van luisteroefeningen en groepsoefeningen worden op de tweede dag accentloos spreken, auditieve vaardigheden en stemexpressie getraind.
Het is hartstikke fijn wanneer een tolkdienst verloopt volgens boekje; je kunt de tolkhouding en tolkethiek toepassen zoals je deze hebt geleerd. Maar wat als een tolkdienst helemaal uit de hand loopt, alles anders is dan anders en je in onverwachte situaties terechtkomt? Hoe moet je dan reageren? Wat kan en mag in zo'n situatie?
Tijdens deze praktische en interactieve dagtraining krijg je handvatten die je nodig hebt om met niet-reguliere situaties bij het tolken om te gaan. Aan de hand van verschillende casussen en persoonlijke ervaring leer jij van de trainer hoe je het beste omgaat met spannende situaties.
Dit is een cursus voor tolken die hun tolkvaardigheden willen ontwikkelen of verbeteren. De cursus omvat tolktechnieken en vaardigheden die relevant zijn voor gesprekstolken en (lang) consecutief tolken, en begeleidt je bij het trainen en ontwikkelen van met name notatietechnieken. Een andere vaardigheid die aan bod komt, is 'vertalen van het blad' (ook wel à vue tolken genoemd). Naast algemene vaardigheden en specifieke technieken, is er ook aandacht voor algemene tolkstrategieën.
Of u ook simultaan kunt tolken? Misschien wel. Ik kan het proberen... En zo beginnen veel tolken aan een taak die behalve aan je taalbeheersing ook enorm hoge eisen stelt aan het brein, de focus, tolktechniek en het geheugen. Een simultaantolk beheerst de kunst op precies op tijd te beginnen met praten, om niet in paniek te raken bij een gemist woord, om je eigen brein stil te leggen terwijl je andermans woorden kanaliseert, de kunst om een vloeiend verhaal weer te geven...
Deze training is erop gericht om tolken die zonder opleiding zijn begonnen met simultaan tolken of tolken die dit van plan zijn te gaan doen, de basis van het simultaan tolken uit de doeken te doen, waarmee ze dan in de praktijk aan de slag kunnen, mits er na de training voldoende geoefend wordt.
Een vertaling die wordt gepubliceerd, moet van onberispelijke kwaliteit zijn. De tekst - ongeacht of het nu om een catalogus of een website gaat of publiciteitsmateriaal of een andere publicatie gaat - is het visitekaartje van jouw klant. Een stomme fout kan soms zware gevolgen hebben. Maar hoe zorg jij ervoor dat je niets over het hoofd ziet?
Efficiënter op de computer werken met AutoHotkey: een complete scripttaal om taken geautomatiseerd uit te laten voeren.
Leer er alles over tijdens deze interactieve online meeting en houd meer tijd en hersencapaciteit over voor de inhoud van wat je schrijft of vertaalt.
Werken als gerechtstolk brengt je in een interessant parket. Je hebt te maken met meerdere partijen met uiteenlopende belangen: de rechter wil een snelle afhandeling, de verdachte wil het graag goed snappen maar begrijpt niet altijd alle terminologie, de advocaat verwacht dat je ter plekke alles correct vertaalt. Liefst simultaan en zonder onderbrekingen... Er wordt veel van je verlangd! Maar wat doe je als jouw positie als tolk in het gedrang komt?